9. Theravagga
9. Senior Mendicants
Tip — double-click any Pāli word to look it up in the dictionary.
Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahācundo cetīsu viharati sahajātiyaṁ.
At one time Venerable Mahācunda was staying in the land of the Cetīs at Sahajāti.
“Idhāvuso, bhikkhu katthī hoti vikatthī adhigamesu:
“Take a mendicant who boasts and brags about their achievements:
‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ tatiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ catutthaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākāsānañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ viññāṇañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākiñcaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipī’ti.
‘I enter and emerge from the first absorption, the second absorption, the third absorption, and the fourth absorption. And I enter and emerge from the dimensions of infinite space, infinite consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception. And I enter and emerge from the cessation of perception and feeling.’
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati.
They’re pursued, pressed, and grilled by the Realized One, or by one of his disciples who has the absorptions, and is skilled in attainments, in the minds of others, and in encompassing another’s mind.
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṁ āpajjati vicinaṁ āpajjati anayaṁ āpajjati byasanaṁ āpajjati anayabyasanaṁ āpajjati.
Grilled in this way they get stuck or lose their way. They fall to ruin and disaster.
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca manasi karoti:
The Realized One or one of his disciples encompasses their mind and investigates:
‘kiṁ nu kho ayamāyasmā katthī hoti vikatthī adhigamesu—
‘Why does this venerable boast and brag about their achievements, saying,
ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi …pe…
“I enter and emerge from the first absorption …
ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipī’ti.
and the cessation of perception and feeling.”’
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca pajānāti:
They understand,
‘Dīgharattaṁ kho ayamāyasmā khaṇḍakārī chiddakārī sabalakārī kammāsakārī na santatakārī na santatavutti sīlesu.
‘For a long time this venerable’s deeds have been broken, tainted, spotty, and marred. Their deeds and behavior are inconsistent.
Dussilyaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
and unethical conduct means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One.
assaddhiyaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
and lack of faith means decline …
appasaccaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
and lack of learning means decline …
dovacassatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
and being hard to admonish means decline …
pāpamittatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
and bad friends mean decline …
muṭṭhassaccaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
and unmindfulness means decline …
kohaññaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
and deceitfulness means decline …
dubbharatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
and being burdensome means decline …
duppaññatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ’.
and lack of wisdom means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One.’
‘yadā te, samma, dhanena dhanakaraṇīyaṁ assa, yāceyyāsi maṁ dhanaṁ. Dassāmi te dhanan’ti.
‘My dear, when you need money for some payment, just ask me and I’ll give it.’
So kiñcideva dhanakaraṇīye samuppanne sahāyako sahāyakaṁ evaṁ vadeyya: ‘attho me, samma, dhanena. Dehi me dhanan’ti.
Then when some payment falls due, that friend says to their friend: ‘I need some money, my dear. Give me some.’
‘tena hi, samma, idha khanāhī’ti. So tatra khananto nādhigaccheyya.
‘Well then, my dear, dig here.’ So they dig there, but don’t find anything.
‘alikaṁ maṁ, samma, avaca; tucchakaṁ maṁ, samma, avaca—idha khanāhī’ti.
‘You lied to me, my dear, you spoke hollow words when you told me to dig here.’
‘nāhaṁ taṁ, samma, alikaṁ avacaṁ, tucchakaṁ avacaṁ. Tena hi, samma, idha khanāhī’ti.
‘My dear, I didn’t lie or speak hollow words. Well then, dig here.’
‘alikaṁ maṁ, samma, avaca, tucchakaṁ maṁ, samma, avaca—idha khanāhī’ti.
‘You lied to me, my dear, you spoke hollow words when you said dig here.’
‘nāhaṁ taṁ, samma, alikaṁ avacaṁ, tucchakaṁ avacaṁ. Tena hi, samma, idha khanāhī’ti.
‘My dear, I didn’t lie or speak hollow words. Well then, dig here.’
‘alikaṁ maṁ, samma, avaca, tucchakaṁ maṁ, samma, avaca—idha khanāhī’ti.
‘You lied to me, my dear, you spoke hollow words when you said dig here.’
‘nāhaṁ taṁ, samma, alikaṁ avacaṁ, tucchakaṁ avacaṁ. Api ca ahameva ummādaṁ pāpuṇiṁ cetaso vipariyāyan’ti.
‘My dear, I didn’t lie or speak hollow words. But I had gone mad, I was out of my mind.’
Evamevaṁ kho, āvuso, bhikkhu katthī hoti vikatthī adhigamesu:
In the same way, take a mendicant who boasts and brags about their achievements:
‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ tatiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ catutthaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākāsānañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ viññāṇañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākiñcaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipī’ti.
‘I enter and emerge from the first absorption … and the cessation of perception and feeling.’
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati.
They’re pursued, pressed, and grilled by the Realized One, or by one of his disciples …
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṁ āpajjati vicinaṁ āpajjati anayaṁ āpajjati byasanaṁ āpajjati anayabyasanaṁ āpajjati.
Grilled in this way they get stuck or lose their way. They fall to ruin and disaster.
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca manasi karoti:
The Realized One or one of his disciples encompasses their mind and investigates:
‘kiṁ nu kho ayamāyasmā katthī hoti vikatthī adhigamesu—
‘Why does this venerable boast and brag about their achievements, saying,
ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipī’ti.
and the cessation of perception and feeling.”’
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittapariyāyakusalo cetasā ceto paricca pajānāti:
They understand,
‘Dīgharattaṁ kho ayamāyasmā khaṇḍakārī chiddakārī sabalakārī kammāsakārī, na santatakārī na santatavutti sīlesu.
‘For a long time this venerable’s deeds have been broken, tainted, spotty, and marred. Their deeds and behavior are inconsistent.
dussilyaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
and unethical conduct means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One.
assaddhiyaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
appasaccaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
dovacassatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
pāpamittatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
kosajjaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
muṭṭhassaccaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
kohaññaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
dubbharatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
duppaññatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ’.
and lack of wisdom means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One.’
So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme appahāya imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is quite impossible for a mendicant to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training without giving up these ten qualities.
So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme pahāya imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
It is quite possible for a mendicant to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training after giving up these ten qualities.”
Pañcamaṁ.