5. Muṇḍarājavagga
5. With King Muṇḍa
Tip — double-click any Pāli word to look it up in the dictionary.
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena uggassa gahapatino vesālikassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Ugga of Vesālī, where he sat on the seat spread out.
Atha kho uggo gahapati vesāliko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uggo gahapati vesāliko bhagavantaṁ etadavoca:
Then Ugga went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:
“Sir, I have heard and learned this in the presence of the Buddha:
taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti.
may the Buddha please accept it from me out of sympathy.”
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:
“Sir, I have heard and learned this in the presence of the Buddha:
taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti.
may the Buddha please accept it from me out of sympathy.”
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:
‘manāpadāyī labhate manāpan’ti.
taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti.
may the Buddha please accept them from me out of sympathy.”
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:
‘manāpadāyī labhate manāpan’ti.
Manāpo me, bhante, sālīnaṁ odano vicitakāḷako anekasūpo anekabyañjano;
“… My boiled fine rice with the dark grains picked out, served with many soups and sauces is agreeable:
taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti.
may the Buddha please accept it from me out of sympathy.”
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:
‘manāpadāyī labhate manāpan’ti.
tāni me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti.
may the Buddha please accept them from me out of sympathy.”
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:
‘manāpadāyī labhate manāpan’ti.
Manāpo me, bhante, pallaṅko gonakatthato paṭalikatthato kadalimigapavarapaccattharaṇo sauttaracchado ubhatolohitakūpadhāno.
“… My couch spread with woolen covers—shag-piled or embroidered with flowers—and spread with a fine deer hide, with a canopy above and red pillows at both ends is agreeable.
Idaṁ me, bhante, candanaphalakaṁ agghati adhikasatasahassaṁ;
However, this plank of sandalwood is worth over a thousand dollars.
taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti.
May the Buddha please accept it from me out of sympathy.”
Atha kho bhagavā uggaṁ gahapatiṁ vesālikaṁ iminā anumodanīyena anumodi:
And then the Buddha rejoiced with Ugga with these verses of appreciation:
Atha kho bhagavā uggaṁ gahapatiṁ vesālikaṁ iminā anumodanīyena anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
And then the Buddha, having rejoiced with Ugga with these verses of appreciation, got up from his seat and left.
Atha kho uggo gahapati vesāliko aparena samayena kālamakāsi.
Then after some time Ugga passed away,
Kālaṅkato ca uggo gahapati vesāliko aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapajji.
and was reborn in a host of mind-made gods.
Tena kho pana samayena bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho uggo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho uggaṁ devaputtaṁ bhagavā etadavoca:
Then, late at night, the glorious godling Ugga, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to him,
Catutthaṁ.