Mahāvibhaṅga
The Great Analysis
Tip — double-click any Pāli word to look it up in the dictionary.
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery,
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kosalesu janapade sāvatthiṁ gacchantassa antarāmagge eḷakalomāni uppajjiṁsu.
a certain monk was given wool as he was walking through the Kosalan country on his way to Sāvatthī.
Atha kho so bhikkhu tāni eḷakalomāni uttarāsaṅgena bhaṇḍikaṁ bandhitvā agamāsi.
He bound it into a bundle with his upper robe and carried on.
Atha kho so bhikkhu sāvatthiṁ gantvā tāni eḷakalomāni ṭhitakova āsumbhi.
When he arrived at Sāvatthī, he threw the wool to the ground.
“kissa tvaṁ, āvuso, imāni eḷakalomāni ṭhitakova āsumbhasī”ti?
“Tathā hi panāhaṁ, āvuso, imesaṁ eḷakalomānaṁ kāraṇā manussehi uppaṇḍito”ti.
“People have been teasing me because of this wool.”
Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized him,
“kathañhi nāma bhikkhu atirekatiyojanaṁ eḷakalomāni āharissatī”ti.
“How could a monk carry wool more than 40 kilometers?”
Atha kho te bhikkhū taṁ bhikkhuṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
After rebuking that monk in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned the monks:
“saccaṁ kira tvaṁ, bhikkhu, atirekatiyojanaṁ eḷakalomāni āharī”ti?
“Is it true, monk, that you did this?”
kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, atirekatiyojanaṁ eḷakalomāni āharissasi.
“Foolish man, how could you do this?
evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:
“Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷakalomāni uppajjeyyuṁ. Ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbāni.
‘If wool is given to a monk who is traveling, he may receive it if he wishes.
Paṭiggahetvā tiyojanaparamaṁ sahatthā haritabbāni, asante hārake.
If he receives it and there is no one else to carry it, he may carry it himself for at most 40 kilometers.
Tato ce uttari hareyya, asantepi hārake, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
If he carries it further than that, even if there is no one else to carry it, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’”
uppajjeyyuṁ saṅghato vā gaṇato vā ñātito vā mittato vā paṁsukūlaṁ vā attano vā dhanena.
if it is given by a sangha, by a group, by a relative, by a friend, or if it is discarded wool, or if he got it by means of his own property.
Paṭiggahetvā tiyojanaparamaṁ sahatthā haritabbānīti
If he receives it, he may carry it himself for at most 40 kilometers:
nāñño koci hārako hoti itthī vā puriso vā gahaṭṭho vā pabbajito vā.
there is no other person who can carry it, either a woman or a man, either a lay person or a monastic.
Tato ce uttari hareyya, asantepi hāraketi
If he carries it further than that, even if there is no one else to carry it:
paṭhamaṁ pādaṁ tiyojanaṁ atikkāmeti, āpatti dukkaṭassa.
when he goes beyond 40 kilometers with the first foot, he commits an offense of wrong conduct.
Dutiyaṁ pādaṁ atikkāmeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
When he goes beyond with the second foot, he commits an offense entailing relinquishment and confession.
Antotiyojane ṭhito bahitiyojanaṁ pāteti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If he stands within the 40 kilometer limit, but drops it beyond the 40 kilometer limit, he commits an offense entailing relinquishment and confession.
Aññassa yāne vā bhaṇḍe vā ajānantassa pakkhipitvā tiyojanaṁ atikkāmeti, nissaggiyāni honti.
If he places it in the vehicle or among the goods of another without their knowledge, and it goes more than 40 kilometers, it becomes subject to relinquishment.
Nissajjitabbāni saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
The wool should be relinquished to a sangha, a group, or an individual.
…pe…
(To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-np1#3.2.5'>Bu NP 1:3.2.5</a>–3.2.29, with appropriate substitutions.)
“imāni me, bhante, eḷakalomāni tiyojanaṁ atikkāmitāni nissaggiyāni.
‘Venerables, this wool, which I have taken more than 40 kilometers, is to be relinquished.
Atirekatiyojane atirekasaññī atikkāmeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If he takes it more than 40 kilometers and he perceives it as more, he commits an offense entailing relinquishment and confession.
Atirekatiyojane vematiko atikkāmeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If he takes it more than 40 kilometers, but he is unsure of it, he commits an offense entailing relinquishment and confession.
Atirekatiyojane ūnakasaññī atikkāmeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If he takes it more than 40 kilometers, but he perceives it as less, he commits an offense entailing relinquishment and confession.
Ūnakatiyojane atirekasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he takes it less than 40 kilometers, but he perceives it as more, he commits an offense of wrong conduct.
Ūnakatiyojane vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he takes it less than 40 kilometers, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.
Ūnakatiyojane ūnakasaññī, anāpatti.
If he takes it less than 40 kilometers and he perceives it as less, there is no offense.
tiyojanaṁ vāsādhippāyo gantvā tato paraṁ harati,
if he takes it 40 kilometers with the intention of staying there, but then takes it further;
acchinnaṁ paṭilabhitvā harati,
if he gets back what had been taken from him and then carries it on;