Mahāvibhaṅga
The Great Analysis
Tip — double-click any Pāli word to look it up in the dictionary.
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto paṭṭo hoti cīvarakammaṁ kātuṁ.
At that time Venerable Upananda the Sakyan had become skilled at making robes.
So paṭapilotikānaṁ saṅghāṭiṁ karitvā surattaṁ suparikammakataṁ katvā pārupi.
He made an upper robe of old cloth, well-dyed and beautifully made, and he wore it.
Atha kho aññataro paribbājako mahagghaṁ paṭaṁ pārupitvā yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ etadavoca—
Just then a certain wanderer who was wearing an expensive robe went up to Upananda and said,
Atha kho so paribbājako taṁ saṅghāṭiṁ pārupitvā paribbājakārāmaṁ agamāsi.
The wanderer put on the upper robe and went to the wanderers’ monastery.
Atha kho so paribbājako—“saccaṁ kho paribbājakā āhaṁsu—‘katihipi myāyaṁ saṅghāṭi bhavissati. Soyeva me paṭo varo’”ti
The wanderer realized they were right,
yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ etadavoca—
and so he returned to Upananda and said,
“handa te, āvuso, saṅghāṭi; dehi me paṭan”ti.
“Here’s your upper robe. Please give me back mine.”
Atha kho so paribbājako ujjhāyati khiyyati vipāceti—
Then that wanderer complained and criticized him,
“gihīpi naṁ gihissa vippaṭisārissa denti,
“Even householders give back to each other when they regret a trade.
Assosuṁ kho bhikkhū tassa paribbājakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The monks heard the complaints of that wanderer,
Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the monks of few desires complained and criticized Upananda,
“kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto paribbājakena saddhiṁ kayavikkayaṁ samāpajjissatī”ti.
“How could Venerable Upananda barter with a wanderer?”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
After rebuking him in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned Upananda:
“saccaṁ kira tvaṁ, upananda, paribbājakena saddhiṁ kayavikkayaṁ samāpajjasī”ti?
“Is it true, Upananda, that you did this?”
kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, paribbājakena saddhiṁ kayavikkayaṁ samāpajjissasi.
“Foolish man, how could you do this?
evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:
“Yo pana bhikkhu nānappakārakaṁ kayavikkayaṁ samāpajjeyya, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
‘If a monk engages in various kinds of barter, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’”
…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, antamaso cuṇṇapiṇḍopi dantakaṭṭhampi dasikasuttampi.
robes, almsfood, a dwelling, or medicinal supplies; even a bit of bath powder, a tooth cleaner, or a piece of string.
iminā imaṁ dehi, iminā imaṁ āhara, iminā imaṁ parivattehi, iminā imaṁ cetāpehīti. Ajjhācarati, āpatti dukkaṭassa.
if he misbehaves, saying, “Give that for this,” “Bring that for this,” “Trade that with this,” “Exchange that for this,” he commits an offense of wrong conduct.
Yato kayitañca hoti vikkayitañca attano bhaṇḍaṁ parahatthagataṁ parabhaṇḍaṁ attano hatthagataṁ, nissaggiyaṁ hoti.
When it has been bartered—his own goods are in the hands of the other and the other’s goods are in his own hands—it becomes subject to relinquishment.
Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
The goods should be relinquished to a sangha, a group, or an individual.
…pe…
(To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-np1#3.2.5'>Bu NP 1:3.2.5</a>–3.2.29, with appropriate substitutions.)
“ahaṁ, bhante, nānappakārakaṁ kayavikkayaṁ samāpajjiṁ.
‘Venerables, I have engaged in various kinds of barter.
Kayavikkaye kayavikkayasaññī, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it is bartering, and he perceives it as such, he commits an offense entailing relinquishment and confession.
Kayavikkaye vematiko, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it is bartering, but he is unsure of it, he commits an offense entailing relinquishment and confession.
Kayavikkaye nakayavikkayasaññī, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it is bartering, but he does not perceive it as such, he commits an offense entailing relinquishment and confession.
Nakayavikkaye kayavikkayasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is not bartering, but he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct.
Nakayavikkaye vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is not bartering, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.
Nakayavikkaye nakayavikkayasaññī, anāpatti.
If it is not bartering, and he does not perceive it as such, there is no offense.
“idaṁ amhākaṁ atthi, amhākañca iminā ca iminā ca attho”ti bhaṇati,
if he says, “I have this and I have need of such-and-such;”
Kayavikkayasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ.
The training rule on bartering, the tenth, is finished.