Mahāvibhaṅga
The Great Analysis
Tip — double-click any Pāli word to look it up in the dictionary.
Tena samayena buddho bhagavā āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye.
At one time when the Buddha was staying at Āḷavī at the Aggāḷava Shrine,
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṁ karontā jānaṁ sappāṇakaṁ udakaṁ tiṇampi mattikampi siñcantipi siñcāpentipi.
the monks there were doing building work. They poured water that they knew contained living beings onto grass and clay, and they had others do the same.
Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma āḷavakā bhikkhū jānaṁ sappāṇakaṁ udakaṁ tiṇampi mattikampi siñcissantipi siñcāpessantipī”ti.
“How can the monks at Āḷavī pour water that they know contains living beings onto grass and clay, and have others do the same?”
Atha kho te bhikkhū āḷavake bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
After rebuking those monks in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned the monks:
“saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, jānaṁ sappāṇakaṁ udakaṁ tiṇampi mattikampi siñcathapi siñcāpethapī”ti?
“Is it true, monks, that you do this?”
kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṁ sappāṇakaṁ udakaṁ tiṇampi mattikampi siñcissathapi siñcāpessathapi.
“Foolish men, how can you do this?
evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:
“Yo pana bhikkhu jānaṁ sappāṇakaṁ udakaṁ tiṇaṁ vā mattikaṁ vā siñceyya vā siñcāpeyya vā, pācittiyan”ti.
‘If a monk pours water that he knows contains living beings onto grass or clay, or has it poured, he commits an offense entailing confession.’”
…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
…The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.
sayaṁ siñcati, āpatti pācittiyassa.
if he pours it himself, he commits an offense entailing confession.
aññaṁ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa.
if he asks another, he commits an offense entailing confession.
Sakiṁ āṇatto bahukampi siñcati, āpatti pācittiyassa.
If he only asks once, then even if the other pours a lot, he commits one offense entailing confession.
Sappāṇake sappāṇakasaññī tiṇaṁ vā mattikaṁ vā siñcati vā siñcāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If it contains living beings, and he perceives it as such, and he pours it onto grass or clay, or he has it poured, he commits an offense entailing confession.
Sappāṇake vematiko tiṇaṁ vā mattikaṁ vā siñcati vā siñcāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If it contains living beings, but he is unsure of it, and he pours it onto grass or clay, or he has it poured, he commits an offense of wrong conduct.
Sappāṇake appāṇakasaññī tiṇaṁ vā mattikaṁ vā siñcati vā siñcāpeti vā, anāpatti.
If it contains living beings, but he does not perceive it as such, and he pours it onto grass or clay, or he has it poured, there is no offense.
Appāṇake sappāṇakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it does not contain living beings, but he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct.
Appāṇake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it does not contain living beings, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.
Appāṇake appāṇakasaññī, anāpatti.
If it does not contain living beings, and he does not perceive it as such, there is no offense.
Sappāṇakasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ.
The training rule on containing living beings, the tenth, is finished.