Mahāvibhaṅga
The Great Analysis
Tip — double-click any Pāli word to look it up in the dictionary.
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery,
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sahāyakassa gharaṁ gantvā tassa pajāpatiyā saddhiṁ raho paṭicchanne āsane nisajjaṁ kappesi.
Venerable Upananda the Sakyan went to the house of a friend and sat down in private on a concealed seat with his wife.
“kathañhi nāma ayyo upanando mayhaṁ pajāpatiyā saddhiṁ raho paṭicchanne āsane nisajjaṁ kappessatī”ti.
“How could Venerable Upananda sit down in private on a concealed seat with my wife?”
Assosuṁ kho bhikkhū tassa purisassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The monks heard the complaints of that man,
Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the monks of few desires complained and criticized Upananda,
“kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto mātugāmena saddhiṁ raho paṭicchanne āsane nisajjaṁ kappessatī”ti …pe…
“How could Venerable Upananda sit down in private on a concealed seat with a woman?” …
“saccaṁ kira tvaṁ, upananda, mātugāmena saddhiṁ raho paṭicchanne āsane nisajjaṁ kappesī”ti?
“Is it true, Upananda, that you did this?”
kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, mātugāmena saddhiṁ raho paṭicchanne āsane nisajjaṁ kappessasi.
“Foolish man, how could you do this?
evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:
“Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṁ raho paṭicchanne āsane nisajjaṁ kappeyya, pācittiyan”ti.
‘If a monk sits down in private on a concealed seat with a woman, he commits an offense entailing confession.’”
…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.
manussitthī, na yakkhī na petī na tiracchānagatā, antamaso tadahujātāpi dārikā, pageva mahattarī.
a female human being, not a female spirit, not a female ghost, not a female animal; even a girl born on that very day, let alone an older one.
na sakkā hoti akkhiṁ vā nikhaṇīyamāne bhamukaṁ vā ukkhipīyamāne sīsaṁ vā ukkhipīyamāne passituṁ.
one is unable to see them winking, raising an eyebrow, or nodding.
kuṭṭena vā kavāṭena vā kilañjena vā sāṇipākārena vā rukkhena vā thambhena vā kotthaḷiyā vā, yena kenaci paṭicchannaṁ hoti.
it is concealed by a wall, a screen, a door, a cloth screen, a tree, a pillar, a grain container, or anything else.
mātugāme nisinne bhikkhu upanisinno vā hoti upanipanno vā, āpatti pācittiyassa.
if the monk sits down or lies down next to the seated woman, he commits an offense entailing confession.
Bhikkhu nisinne mātugāmo upanisinno vā hoti upanipanno vā, āpatti pācittiyassa.
If the woman sits down or lies down next to the seated monk, he commits an offense entailing confession.
Ubho vā nisinnā honti ubho vā nipannā, āpatti pācittiyassa.
If both are seated or both are lying down, he commits an offense entailing confession.
Mātugāme mātugāmasaññī raho paṭicchanne āsane nisajjaṁ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If it is a woman, and he perceives her as such, and he sits down in private on a concealed seat with her, he commits an offense entailing confession.
Mātugāme vematiko raho paṭicchanne āsane nisajjaṁ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If it is a woman, but he is unsure of it, and he sits down in private on a concealed seat with her, he commits an offense entailing confession.
Mātugāme amātugāmasaññī raho paṭicchanne āsane nisajjaṁ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If it is a woman, but he does not perceive her as such, and he sits down in private on a concealed seat with her, he commits an offense entailing confession.
Yakkhiyā vā petiyā vā paṇḍakena vā tiracchānagatāya vā manussaviggahitthiyā vā saddhiṁ raho paṭicchanne āsane nisajjaṁ kappeti, āpatti dukkaṭassa.
If he sits down in private on a concealed seat with a female spirit, a female ghost, a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, or a female animal in the form of a woman, he commits an offense of wrong conduct.
Amātugāme mātugāmasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is not a woman, but he perceives them as such, he commits an offense of wrong conduct.
Amātugāme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is not a woman, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.
Amātugāme amātugāmasaññī, anāpatti.
If it is not a woman, and he does not perceive them as such, there is no offense.
Rahopaṭicchannasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ.
The training rule on private and concealed, the fourth, is finished.