Mahāvibhaṅga
The Great Analysis
Tip — double-click any Pāli word to look it up in the dictionary.
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery,
Tena kho pana samayena aññataro sattho rājagahā paṭiyālokaṁ gantukāmo hoti.
a certain group of travelers was about to go south from Rājagaha.
Atha kho te kammiyā taṁ satthaṁ gahetvā acchinditvā taṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ—
caught the group, confiscated the goods, and asked that monk,
“kissa tvaṁ, bhante, jānaṁ theyyasatthena saddhiṁ gacchasī”ti?
“Venerable, why are you knowingly traveling with a group of thieves?”
Atha kho so bhikkhu sāvatthiṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi.
After being released, that monk went to Sāvatthī, where he told the monks what had happened.
Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized him,
“kathañhi nāma bhikkhu jānaṁ theyyasatthena saddhiṁ saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjissatī”ti …pe…
“How could a monk knowingly travel by arrangement with a group of thieves?” …
“saccaṁ kira tvaṁ, bhikkhu, jānaṁ theyyasatthena saddhiṁ saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjasī”ti?
“Is it true, monk, that you did this?”
kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, jānaṁ theyyasatthena saddhiṁ saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjissasi.
“Foolish man, how could you do this?
evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:
“Yo pana bhikkhu jānaṁ theyyasatthena saddhiṁ saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjeyya, antamaso gāmantarampi, pācittiyan”ti.
‘If a monk knowingly travels by arrangement with a group of thieves, even just to the next inhabited area, he commits an offense entailing confession.’”
…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.
sāmaṁ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti.
he knows by himself or others have told him or the group of travelers has told him.
corā katakammā vā honti akatakammā vā, rājānaṁ vā theyyaṁ gacchanti suṅkaṁ vā pariharanti.
thieves who have done their deed or thieves who have not. They are stealing from the king or smuggling.
“gacchāmāvuso, gacchāma, bhante; gacchāma, bhante, gacchāmāvuso, ajja vā hiyyo vā pare vā gacchāmā”ti saṁvidahati, āpatti dukkaṭassa.
if he makes an arrangement like this: the monk says, “Let’s go,” and they reply, “Yes, let’s go, venerable;” or they say, “Let’s go, venerable,” and the monk replies, “Yes, let’s go;” or the monk says, “Let’s go today,” “Let’s go tomorrow,” or “Let’s go the day after tomorrow,” then he commits an offense of wrong conduct.
kukkuṭasampāte gāme gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa.
when the inhabited areas are a chicken’s flight apart, then for every next inhabited area he commits an offense entailing confession.
Agāmake araññe addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa.
When it is an uninhabited area, a wilderness, then for every six kilometers he commits an offense entailing confession.
Theyyasatthe theyyasatthasaññī saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti pācittiyassa.
If it is a group of traveling thieves, and he perceives it as such, and he travels by arrangement with them, even just to the next inhabited area, he commits an offense entailing confession.
Theyyasatthe vematiko saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, āpatti dukkaṭassa.
If it is a group of traveling thieves, but he is unsure of it, and he travels by arrangement with them, even just to the next inhabited area, he commits an offense of wrong conduct.
Theyyasatthe atheyyasatthasaññī saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjati, antamaso gāmantarampi, anāpatti.
If it is a group of traveling thieves, but he does not perceive it as such, and he travels by arrangement with them, even just to the next inhabited area, there is no offense.
Bhikkhu saṁvidahati, manussā na saṁvidahanti, āpatti dukkaṭassa.
If the monk makes an arrangement, but the group does not express its agreement, he commits an offense of wrong conduct.
Atheyyasatthe theyyasatthasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is not a group of traveling thieves, but he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct.
Atheyyasatthe vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is not a group of traveling thieves, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.
Atheyyasatthe atheyyasatthasaññī anāpatti.
If it is not a group of traveling thieves, and he does not perceive it as such, there is no offense.
manussā saṁvidahanti bhikkhu na saṁvidahati,
if the group has made an arrangement, but he has not expressed his agreement;
Theyyasatthasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.
The training rule on a group of traveling thieves, the sixth, is finished.