Mahāvibhaṅga
The Great Analysis
Tip — double-click any Pāli word to look it up in the dictionary.
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time when the Buddha was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove,
Tena kho pana samayena āyasmā dabbo mallaputto saṅghassa senāsanañca paññapeti bhattāni ca uddisati.
Venerable Dabba the Mallian, who was the assigner of dwellings and the designator of meals,
Tena kho pana samayena saṅghassa ekaṁ cīvaraṁ uppannaṁ hoti.
Just then the Sangha had obtained a robe,
Chabbaggiyā bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks from the group of six complained and criticized it,
“yathāsanthutaṁ bhikkhū saṅghikaṁ lābhaṁ pariṇāmentī”ti.
“The monks are diverting the Sangha’s material things according to friendship.”
Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū samaggena saṅghena cīvaraṁ datvā pacchā khīyanadhammaṁ āpajjissantī”ti …pe…
“How could the monks from the group of six give out a robe as part of a unanimous Sangha and then criticize it afterwards?” …
“saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, samaggena saṅghena cīvaraṁ datvā pacchā khīyanadhammaṁ āpajjathā”ti?
“Is it true, monks, that you did this?”
kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, samaggena saṅghena cīvaraṁ datvā pacchā khīyanadhammaṁ āpajjissatha.
“Foolish men, how could you do this?
evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:
“Yo pana bhikkhu samaggena saṅghena cīvaraṁ datvā pacchā khīyanadhammaṁ āpajjeyya ‘yathāsanthutaṁ bhikkhū saṅghikaṁ lābhaṁ pariṇāmentī’ti, pācittiyan”ti.
‘If a monk gives out a robe as part of a unanimous Sangha and then criticizes it afterwards, saying, “The monks are diverting the Sangha’s material things according to friendship,” he commits an offense entailing confession.’”
…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.
samānasaṁvāsako samānasīmāyaṁ ṭhito.
belonging to the same Buddhist sect and staying within the same monastery zone.
channaṁ cīvarānaṁ aññataraṁ cīvaraṁ vikappanupagaṁ pacchimaṁ.
one of the six kinds of robe-cloth, but not smaller than what can be assigned to another.
yathāmittatā yathāsandiṭṭhatā yathāsambhattatā yathāsamānupajjhāyakatā yathāsamānācariyakatā.
according to friendship, according to companionship, according to who one is devoted to, according to being a co-student, according to being a co-pupil.
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, antamaso cuṇṇapiṇḍopi, dantakaṭṭhampi, dasikasuttampi.
robes, almsfood, a dwelling, and medicinal supplies; even a bit of bath powder, a tooth cleaner, or a piece of string.
upasampannassa saṅghena sammatassa senāsanapaññāpakassa vā bhattuddesakassa vā yāgubhājakassa vā phalabhājakassa vā khajjabhājakassa vā appamattakavissajjakassa vā cīvaraṁ dinne khiyyati, āpatti pācittiyassa.
when robe-cloth has been given to someone who is fully ordained and who is the assigner of dwellings or the designator of meals or the distributor of congee or the distributor of fruit or the distributor of fresh foods or the distributor of minor requisites, and he has been appointed by the Sangha as such, then if a monk criticizes the giving, he commits an offense entailing confession.
Dhammakamme dhammakammasaññī cīvaraṁ dinne khiyyati, āpatti pācittiyassa.
If it is a legitimate legal procedure, and he perceives it as such, and he criticizes the giving of robe-cloth, he commits an offense entailing confession.
Dhammakamme vematiko cīvaraṁ dinne khiyyati, āpatti pācittiyassa.
If it is a legitimate legal procedure, but he is unsure of it, and he criticizes the giving of robe-cloth, he commits an offense entailing confession.
Dhammakamme adhammakammasaññī cīvaraṁ dinne khiyyati, āpatti pācittiyassa.
If it is a legitimate legal procedure, but he perceives it as illegitimate, and he criticizes the giving of robe-cloth, he commits an offense entailing confession.
Aññaṁ parikkhāraṁ dinne khiyyati, āpatti dukkaṭassa.
If he criticizes the giving of another requisite, he commits an offense of wrong conduct.
Upasampannassa saṅghena asammatassa senāsanapaññāpakassa vā bhattuddesakassa vā yāgubhājakassa vā phalabhājakassa vā khajjabhājakassa vā appamattakavissajjakassa vā cīvaraṁ vā aññaṁ vā parikkhāraṁ dinne khiyyati, āpatti dukkaṭassa.
When robe-cloth or another requisite has been given to someone who is fully ordained and who is the assigner of dwellings or the designator of meals or the distributor of congee or the distributor of fruit or the distributor of fresh foods or the distributor of minor requisites, but he has not been appointed by the Sangha as such, then if a monk criticizes the giving, he commits an offense of wrong conduct.
Anupasampannassa saṅghena sammatassa vā asammatassa vā senāsanapaññāpakassa vā bhattuddesakassa vā yāgubhājakassa vā phalabhājakassa vā khajjabhājakassa vā appamattakavissajjakassa vā cīvaraṁ vā aññaṁ vā parikkhāraṁ dinne khiyyati, āpatti dukkaṭassa.
When robe-cloth or another requisite has been given to someone who is not fully ordained and who is the assigner of dwellings or the designator of meals or the distributor of congee or the distributor of fruit or the distributor of fresh foods or the distributor of minor requisites, whether he has been appointed by the Sangha as such or not, then if a monk criticizes the giving, he commits an offense of wrong conduct.
Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is an illegitimate legal procedure, but he perceives it as legitimate, he commits an offense of wrong conduct.
Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is an illegitimate legal procedure, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.
Adhammakamme adhammakammasaññī, anāpatti.
If it is an illegitimate legal procedure, and he perceives it as such, there is no offense.
pakatiyā chandā dosā mohā bhayā karontaṁ “kvattho tassa dinnena laddhāpi vinipātessati na sammā upanessatī”ti khiyyati,
if he criticizes one who regularly acts out of favoritism, ill will, confusion, or fear, saying, “What’s the point of giving it to him—he’ll ruin it or use it inappropriately;”
Dubbalasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ ekādasamaṁ.
The training rule on what is worn out, the eleventh, is finished.