Mahāvibhaṅga
The Great Analysis
Tip — double-click any Pāli word to look it up in the dictionary.
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī araññe viharati.
At that time Venerable Udāyī was staying in a beautiful dwelling in the wilderness.
Tassāyasmato vihāro abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko.
Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo ārāmaṁ āgamaṁsu vihārapekkhikāyo.
On one occasion a number of women came to the monastery to see the dwellings.
“icchāma mayaṁ, bhante, ayyassa vihāraṁ pekkhitun”ti.
“Venerable, we would like to see your dwelling.”
Atha kho āyasmā udāyī tā itthiyo vihāraṁ pekkhāpetvā tāsaṁ itthīnaṁ vaccamaggaṁ passāvamaggaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati yācatipi āyācatipi pucchatipi paṭipucchatipi ācikkhatipi anusāsatipi akkosatipi.
Then, after showing them his dwelling, he praised and disparaged their private parts; he requested and implored, asked and enquired, described, instructed, and abused their private parts.
Yā tā itthiyo chinnikā dhuttikā ahirikāyo tā āyasmatā udāyinā saddhiṁ uhasantipi ullapantipi ujjagghantipi uppaṇḍentipi.
The shameless and indecent women flirted with Udāyī; they called out to him, laughed with him, and teased him.
Yā pana tā itthiyo hirimanā tā nikkhamitvā bhikkhū ujjhāpenti—
But after leaving, those of them who had a sense of shame complained to the monks,
Sāmikenapi mayaṁ evaṁ vuttā na iccheyyāma, kiṁ panāyyena udāyinā”ti.
We wouldn’t want to hear such speech from our own husbands, let alone from Venerable Udāyī.”
Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized him,
“kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsissatī”ti.
“How could Venerable Udāyī speak indecently to women?”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ udāyiṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
They rebuked Udāyī in many ways and told the Buddha.
Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā āyasmantaṁ udāyiṁ paṭipucchi—
The Buddha had the Sangha gathered and questioned Udāyī:
“saccaṁ kira tvaṁ, udāyi, mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsasī”ti?
“Is it true, Udāyī, that you spoke like this?”
“ananucchavikaṁ, moghapurisa, ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ.
“It’s not suitable, foolish man, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done.
Kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsissasi.
How could you speak like this?
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya …pe…
Haven’t I given many teachings for the sake of dispassion, not for the sake of passion …
evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:
“Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya yathā taṁ yuvā yuvatiṁ methunupasaṁhitāhi, saṅghādiseso”ti.
‘If a monk, overcome by lust and with a distorted mind, speaks indecent words to a woman, as a young man might to a young woman and referring to sexual intercourse, he commits an offense entailing suspension.’”
…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.
rattampi cittaṁ vipariṇataṁ, duṭṭhampi cittaṁ vipariṇataṁ mūḷhampi cittaṁ vipariṇataṁ.
a lustful mind is distorted; an angry mind is distorted; a confused mind is distorted.
Api ca rattaṁ cittaṁ imasmiṁ atthe adhippetaṁ vipariṇatanti.
But in this case “distorted” refers to the lustful mind.
manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā. Viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṁ duṭṭhullāduṭṭhullaṁ ājānituṁ.
a female human being, not a female spirit, not a female ghost, not a female animal. She understands and is capable of discerning bad speech and good speech, what is decent and what is indecent.
vācā vaccamaggapassāvamaggamethunadhammappaṭisaṁyuttā vācā.
speech connected with the anus, the vagina, or sexual intercourse.
daharo dahariṁ, taruṇo taruṇiṁ, kāmabhogī kāmabhoginiṁ.
a male youth to a female youth, a boy to a girl, a male who indulges in worldly pleasures to a female who indulges in worldly pleasures.
…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
… Therefore, too, it is called “an offense entailing suspension”.
Dve magge ādissa vaṇṇampi bhaṇati, avaṇṇampi bhaṇati, yācatipi, āyācatipi, pucchatipi, paṭipucchatipi, ācikkhatipi, anusāsatipi, akkosatipi.
Referring to the two private orifices, he praises, disparages, requests, implores, asks, enquires, describes, instructs, abuses.
kadā sukhaṇo sulayo sumuhutto bhavissati,
“When will there be a good opportunity, a good time, a good moment?”
puṭṭho bhaṇati— “evaṁ dehi. Evaṁ dentā sāmikassa piyā bhavissati manāpā cā”ti.
when asked, he says, “Give like this. If you do, you’ll be dear and pleasing to your husband.”
apuṭṭho bhaṇati— “evaṁ dehi. Evaṁ dentā sāmikassa piyā bhavissati manāpā cā”ti.
without being asked, he says, “Give like this. If you do, you’ll be dear and pleasing to your husband.”
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
It is a woman, he perceives her as a woman, and he has lust.
Bhikkhu ca naṁ itthiyā vaccamaggaṁ passāvamaggaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati yācatipi āyācatipi pucchatipi paṭipucchatipi ācikkhatipi anusāsatipi akkosatipi, āpatti saṅghādisesassa.
If the monk, referring to the anus or the vagina of the woman, praises, disparages, requests, implores, asks, enquires, describes, instructs, or abuses, he commits an offense entailing suspension. …
…pe….
… (To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-ss2#3.1.3'>Bu Ss 2:3.1.3</a>–Bu Ss 2:3.1.49, with appropriate substitutions.) …
Dve itthiyo dvinnaṁ itthīnaṁ itthisaññī sāratto ca.
It is two women, he perceives them both as women, and he has lust.
Bhikkhu ca naṁ dvinnaṁ itthīnaṁ vaccamaggaṁ passāvamaggaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati …pe…
If the monk, referring to the anus or the vagina of both women, praises, disparages …
akkosatipi, āpatti dvinnaṁ saṅghādisesānaṁ.
or abuses, he commits two offenses entailing suspension.
…pe…
… (To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-ss2#3.2.4'>Bu Ss 2:3.2.4</a>–Bu Ss 2:3.2.26, with appropriate substitutions.) …
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṁ itthisaññī sāratto ca.
It is a woman and a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, but he perceives both as women, and he has lust.
Bhikkhu ca naṁ ubhinnaṁ vaccamaggaṁ passāvamaggaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati …pe…
If the monk, referring to the anus or the vagina of both of them, praises, disparages …
akkosatipi, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa.
or abuses, he commits one offense entailing suspension and one offense of wrong conduct.
…pe…
… (To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-ss2#3.3.4'>Bu Ss 2:3.3.4</a>–Bu Ss 2:3.3.61, with appropriate substitutions.) …
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
It is a woman, he perceives her as a woman, and he has lust.
Bhikkhu ca naṁ itthiyā vaccamaggaṁ passāvamaggaṁ ṭhapetvā adhakkhakaṁ ubbhajāṇumaṇḍalaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati …pe…
If the monk, referring to any part of the woman below the collar bone but above the knees, apart from the anus or the vagina, praises, disparages …
Dve itthiyo dvinnaṁ itthīnaṁ itthisaññī sāratto ca.
It is two women, he perceives them both as women, and he has lust.
Bhikkhu ca naṁ dvinnaṁ itthīnaṁ vaccamaggaṁ passāvamaggaṁ ṭhapetvā adhakkhakaṁ ubbhajāṇumaṇḍalaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati …pe…
If the monk, referring to any part of both women below the collar bone but above the knees, apart from the anus or the vagina, praises, disparages …
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṁ itthisaññī sāratto ca.
It is a woman and a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, but he perceives both as women, and he has lust.
Bhikkhu ca naṁ ubhinnaṁ vaccamaggaṁ passāvamaggaṁ ṭhapetvā adhakkhakaṁ ubbhajāṇumaṇḍalaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati …pe…
If the monk, referring to any part of both of them below the collar bone but above the knees, apart from the anus or the vagina, praises, disparages …
akkosatipi, āpatti thullaccayena dukkaṭassa …pe….
or abuses, he commits one serious offense and one offense of wrong conduct. …
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
It is a woman, he perceives her as a woman, and he has lust.
Bhikkhu ca naṁ itthiyā ubbhakkhakaṁ adhojāṇumaṇḍalaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati …pe…
If the monk, referring to any part of the woman above the collar bone or below the knees, praises, disparages …
Dve itthiyo dvinnaṁ itthīnaṁ itthisaññī sāratto ca.
It is two women, he perceives them both as women, and he has lust.
Bhikkhu ca naṁ dvinnaṁ itthīnaṁ ubbhakkhakaṁ adhojāṇumaṇḍalaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati …pe…
If the monk, referring to any part of both women above the collar bone or below the knees, praises, disparages …
akkosatipi, āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ …pe….
or abuses, he commits two offenses of wrong conduct. …
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṁ itthisaññī sāratto ca.
It is a woman and a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, but he perceives both as women, and he has lust.
Bhikkhu ca naṁ ubhinnaṁ ubbhakkhakaṁ adhojāṇumaṇḍalaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati …pe…
If the monk, referring to any part of both of them above the collar bone or below the knees, praises, disparages …
akkosatipi, āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ …pe….
or abuses, he commits two offenses of wrong conduct. …
Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca.
It is a woman, he perceives her as a woman, and he has lust.
Bhikkhu ca naṁ itthiyā kāyapaṭibaddhaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati …pe…
If the monk, referring to anything connected to the woman’s body, praises, disparages …
Dve itthiyo dvinnaṁ itthīnaṁ itthisaññī sāratto ca.
It is two women, he perceives them both as women, and he has lust.
Bhikkhu ca naṁ dvinnaṁ itthīnaṁ kāyapaṭibaddhaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati …pe…
If the monk, referring to anything connected to the body of both women, praises, disparages …
akkosatipi, āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ …pe….
or abuses, he commits two offenses of wrong conduct. …
Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṁ itthisaññī sāratto ca.
It is a woman and a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, but he perceives both as women, and he has lust.
Bhikkhu ca naṁ ubhinnaṁ kāyapaṭibaddhaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati …pe…
If the monk, referring to anything connected to the body of both of them, praises, disparages …
akkosatipi, āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ …pe….
or abuses, he commits two offenses of wrong conduct. …
Tena kho pana samayena aññatarā itthī navarattaṁ kambalaṁ pārutā hoti.
At one time a certain woman was wearing a newly dyed woolen cloak.
Tassa kukkuccaṁ ahosi “bhagavatā sikkhāpadaṁ paññattaṁ, kacci nu kho ahaṁ saṅghādisesaṁ āpattiṁ āpanno”ti?
He became anxious and thought, “The Buddha has laid down a training rule. Could it be that I’ve committed an offense entailing suspension?”
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kharakambalaṁ pārutā hoti.
At one time a certain woman was wearing a coarse woolen cloak.
Tena kho pana samayena aññatarā itthī navāvutaṁ kambalaṁ pārutā hoti.
At one time a certain woman was wearing a newly woven woolen cloak.
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kharakambalakaṁ pārutā hoti.
At one time a certain woman was wearing a rough woolen cloak.
Tena kho pana samayena aññatarā itthī pāvāraṁ pārutā hoti.
At one time a certain woman was wearing a fleecy upper robe.
Tena kho pana samayena aññatarā itthī khettaṁ vapāpetvā āgacchati.
At one time a certain woman was returning after having had a field sown.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paribbājikaṁ paṭipathe passitvā sāratto taṁ paribbājikaṁ etadavoca—
At one time a lustful monk saw a female wanderer coming in the opposite direction. He said to her,
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto aññataraṁ itthiṁ etadavoca—
At one time a lustful monk said to a woman,
Api ca yaṁ sāmikassa desi taṁ nāmhākaṁ desī”ti.
yet you don’t give us what you give your husband.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto aññataraṁ itthiṁ etadavoca—
At one time a lustful monk said to a woman,
Tena kho pana samayena aññatarā itthī kammaṁ karoti.
At one time a certain woman was doing some work.
Duṭṭhullavācāsikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.
The training rule on indecent speech, the third, is finished.