Mahāvibhaṅga
The Great Analysis
Tip — double-click any Pāli word to look it up in the dictionary.
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery,
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṁ kulūpako hoti. Bahukāni kulāni upasaṅkamati.
Venerable Udāyī was associating with and visiting a number of families in Sāvatthī.
Yattha passati kumārakaṁ vā apajāpatikaṁ, kumārikaṁ vā apatikaṁ, kumārakassa mātāpitūnaṁ santike kumārikāya vaṇṇaṁ bhaṇati—
When Udāyī saw a young man without a wife and a young woman without a husband, he would praise the young woman to the parents of the young man,
“amukassa kulassa kumārikā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paṇḍitā byattā medhāvinī dakkhā analasā.
“The young woman of such-and-such a family is beautiful, intelligent, skilled, and diligent.
“ete kho, bhante, amhe na jānanti—‘ke vā ime kassa vā’ti.
“They don’t know who we are, venerable.
Sace, bhante, ayyo dāpeyya āneyyāma mayaṁ taṁ kumārikaṁ imassa kumārakassā”ti.
If you could persuade them to give the girl, we would take her for our son.”
Kumārikāya mātāpitūnaṁ santike kumārakassa vaṇṇaṁ bhaṇati—
And he praised the young man to the parents of the young woman,
“amukassa kulassa kumārako abhirūpo dassanīyo pāsādiko paṇḍito byatto medhāvī dakkho analaso.
“The young man of such-and-such a family is handsome, intelligent, skilled, and diligent.
“ete kho, bhante, amhe na jānanti—‘ke vā ime kassa vā’ti,
“They don’t know who we are, venerable,
kismiṁ viya kumārikāya vattuṁ.
and we would be ashamed to speak to them for the sake of the girl.
Sace, bhante, ayyo yācāpeyya dajjeyyāma mayaṁ imaṁ kumārikaṁ tassa kumārakassā”ti.
But if you could persuade them to ask us, we would give our girl to the young man.”
Eteneva upāyena āvāhānipi kārāpeti, vivāhānipi kārāpeti, vāreyyānipi kārāpeti.
In this way he arranged for the taking of a bride, for the giving of a bride, and for marriage.
Tena kho pana samayena aññatarissā purāṇagaṇakiyā dhītā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā.
At that time there was a former courtesan who had a beautiful daughter.
Tirogāmakā ājīvakasāvakā āgantvā taṁ gaṇakiṁ etadavocuṁ—
On one occasion some lay followers of the Ājīvaka religion came from another village and said to that courtesan,
Sā evamāha—“ahaṁ khvayyo, tumhe na jānāmi—‘ke vā ime kassa vā’ti.
“I don’t know who you are, sirs,
Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṁ dassāmī”ti.
and I won’t give my only daughter to be taken to another village.”
“Idha mayaṁ, ayyo, amukaṁ nāma gaṇakiṁ dhītaraṁ yācimhā amhākaṁ kumārakassa.
They replied, “We came to ask that courtesan to give her daughter to our son,
Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṁ dassāmī”ti.
Atha kho te ājīvakasāvakā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ udāyiṁ etadavocuṁ—
They then went to Udāyī and said,
“idha mayaṁ, bhante, amukaṁ nāma gaṇakiṁ dhītaraṁ yācimhā amhākaṁ kumārakassa.
“Venerable, we’ve asked that courtesan here to give her daughter to our son,
Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṁ dassāmī’ti.
Sādhu, bhante, ayyo taṁ gaṇakiṁ dhītaraṁ dāpetu amhākaṁ kumārakassā”ti.
Would you please persuade her to give her daughter?”
Atha kho āyasmā udāyī yena sā gaṇakī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ gaṇakiṁ etadavoca—
Udāyī agreed. Soon afterwards he went to that courtesan and said,
Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṁ dassāmī”ti.
and I won’t give my only daughter to be taken to another village.”
Atha kho sā gaṇakī tesaṁ ājīvakasāvakānaṁ dhītaraṁ adāsi.
She then gave her daughter to those Ājīvaka followers,
Atha kho te ājīvakasāvakā taṁ kumārikaṁ netvā māsaṁyeva suṇisabhogena bhuñjiṁsu.
and they took her away. For a month they treated her like a daughter-in-law,
Atha kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṁ pāhesi—
The girl sent a message to her mother, saying,
Atha kho sā gaṇakī yena te ājīvakasāvakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te ājīvakasāvake etadavoca—
Soon afterwards the courtesan went to those Ājīvakas and said,
“natthamhākaṁ tayā saddhiṁ āhārūpahāro, samaṇena saddhiṁ amhākaṁ āhārūpahāro,
“We deal with the monastic, not with you.
Atha kho sā gaṇakī tehi ājīvakasāvakehi apasāditā punadeva sāvatthiṁ paccāgañchi.
Being dismissed, she returned to Sāvatthī.
Dutiyampi kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṁ pāhesi—
A second time the girl sent the same message to her mother.
“ahañhi duggatā dukkhitā, na sukhaṁ labhāmi.
Māsaṁyeva maṁ suṇisabhogena bhuñjiṁsu.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
Āgacchatu me, mātā, maṁ nessatū”ti.
Atha kho sā gaṇakī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca—
That courtesan then went to Udāyī and said,
“sā kira, bhante, kumārikā duggatā dukkhitā, na sukhaṁ labhati.
“Venerable, my girl is unhappy and miserable.
‘māyyo, imaṁ kumārikaṁ dāsibhogena bhuñjittha.
Atha kho āyasmā udāyī yena te ājīvakasāvakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te ājīvakasāvake etadavoca—
Udāyī went to the Ājīvakas and said,
“natthamhākaṁ tayā saddhiṁ āhārūpahāro, gaṇakiyā saddhiṁ amhākaṁ āhārūpahāro.
“We deal with the courtesan, not with you.
Atha kho āyasmā udāyī tehi ājīvakasāvakehi apasādito punadeva sāvatthiṁ paccāgañchi.
Being dismissed, he returned to Sāvatthī.
Tatiyampi kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṁ pāhesi—
A third time that girl sent the same message to her mother,
“ahañhi duggatā dukkhitā, na sukhaṁ labhāmi.
Māsaṁyeva maṁ suṇisabhogena bhuñjiṁsu.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
Āgacchatu me, mātā, maṁ nessatū”ti.
Dutiyampi kho sā gaṇakī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca—
and a second time the courtesan went to Udāyī and told him the same thing.
“sā kira, bhante, kumārikā duggatā dukkhitā, na sukhaṁ labhati.
Māsaṁyeva naṁ suṇisabhogena bhuñjiṁsu.
Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.
Vadeyyātha, bhante—
‘māyyo, imaṁ kumārikaṁ dāsibhogena bhuñjittha, suṇisabhogena imaṁ kumārikaṁ bhuñjathā’”ti.
“Paṭhamampāhaṁ tehi ājīvakasāvakehi apasādito,
He replied, “When I first went, they just dismissed me.
Atha kho sā gaṇakī ujjhāyati khiyyati vipāceti—
Then that courtesan complained and criticized him,
“evaṁ duggato hotu ayyo udāyī, evaṁ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṁ mā sukhaṁ labhatu ayyo udāyī, yathā me kumārikā duggatā dukkhitā na sukhaṁ labhati pāpikāya sassuyā pāpakena sasurena pāpakena sāmikenā”ti.
“May Venerable Udāyī be miserable and unhappy, just as my girl is miserable and unhappy because of her nasty mother-in-law, father-in-law, and husband.”
Sāpi kho kumārikā ujjhāyati khiyyati vipāceti—
The girl, too, complained and criticized him in the same way,
“evaṁ duggato hotu ayyo udāyī, evaṁ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṁ mā sukhaṁ labhatu ayyo udāyī, yathāhaṁ duggatā dukkhitā na sukhaṁ labhāmi pāpikāya sassuyā pāpakena sasurena pāpakena sāmikenā”ti.
Aññāpi itthiyo asantuṭṭhā sassūhi vā sasurehi vā sāmikehi vā, tā evaṁ oyācanti—
as did other women who were unhappy with their mothers-in-law, fathers-in-law, and husbands.
“evaṁ duggato hotu ayyo udāyī, evaṁ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṁ mā sukhaṁ labhatu ayyo udāyī, yathā mayaṁ duggatā dukkhitā na sukhaṁ labhāma pāpikāhi sassūhi pāpakehi sasurehi pāpakehi sāmikehī”ti.
Yā pana tā itthiyo santuṭṭhā sassūhi vā sasurehi vā sāmikehi vā tā evaṁ āyācanti—
But those women who were happy with their in-laws wished him well, saying,
“evaṁ sukhito hotu ayyo udāyī, evaṁ sajjito hotu ayyo udāyī, evaṁ sukhamedho hotu ayyo udāyī, yathā mayaṁ sukhitā sajjitā sukhamedhā bhaddikāhi sassūhi bhaddakehi sasurehi bhaddakehi sāmikehī”ti.
“May Venerable Udāyī be happy and well, just as we are happy and well because of our good mothers-in-law, fathers-in-law, and husbands.”
Assosuṁ kho bhikkhū ekaccānaṁ itthīnaṁ oyācantīnaṁ ekaccānaṁ itthīnaṁ āyācantīnaṁ.
The monks heard that some women were criticizing him whereas others were wishing him well.
Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
And the monks of few desires complained and criticized him,
“kathañhi nāma āyasmā udāyī sañcarittaṁ samāpajjissatī”ti.
“How can Venerable Udāyī act as a matchmaker?”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ udāyiṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
They told the Buddha.
Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā āyasmantaṁ udāyiṁ paṭipucchi—
The Buddha had the Sangha gathered and questioned Udāyī:
kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, sañcarittaṁ samāpajjissasi.
“Foolish man, how can you do this?
evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:
“Yo pana bhikkhu sañcarittaṁ samāpajjeyya, itthiyā vā purisamatiṁ purisassa vā itthimatiṁ, jāyattane vā jārattane vā, saṅghādiseso”ti.
‘If a monk acts as a matchmaker, conveying a man’s intention to a woman or a woman’s intention to a man, for marriage or for an affair, he commits an offense entailing suspension.’”
Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.
In this way the Buddha laid down this training rule for the monks.
Tena kho pana samayena sambahulā dhuttā uyyāne paricārentā aññatarissā vesiyā santike dūtaṁ pāhesuṁ—
Soon afterwards a number of scoundrels who were enjoying themselves in a park sent a messenger to a sex worker, saying,
Ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṁ.
I’m wealthy. I don’t want to go outside the city.”
Nāhaṁ gamissāmī”ti.
Evaṁ vutte, aññataro upāsako taṁ purisaṁ etadavoca—
But a certain Buddhist lay follower said,
Na kappati samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ evarūpaṁ kātuṁ.
That’s not allowable for the Sakyan monastics.
Evaṁ vutte, “karissati na karissatī”ti abbhutamakaṁsu.
And they made a bet on whether he would.
Atha kho te dhuttā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ udāyiṁ etadavocuṁ—
Those scoundrels then went to Udāyī and said,
“idha mayaṁ, bhante, uyyāne paricārentā asukāya nāma vesiyā santike dūtaṁ pahiṇimhā—
“Venerable, while we were enjoying ourselves in the park, we sent a message to such-and-such a sex worker,
ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṁ.
Nāhaṁ gamissāmī’ti.
Atha kho āyasmā udāyī yena sā vesī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ vesiṁ etadavoca—
Udāyī agreed. He then went to that sex worker and said,
Ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṁ.
Nāhaṁ gamissāmī”ti.
Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti—
Then that lay follower complained and criticized him,
“kathañhi nāma ayyo udāyī taṅkhaṇikaṁ sañcarittaṁ samāpajjissatī”ti.
“How could Venerable Udāyī act as a matchmaker for a brief affair?”
Assosuṁ kho bhikkhū tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The monks heard it,
Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the monks of few desires complained and criticized him,
“kathañhi nāma āyasmā udāyī taṅkhaṇikaṁ sañcarittaṁ samāpajjissatī”ti.
“How could Venerable Udāyī act as a matchmaker for a brief affair?”
Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ udāyiṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
They rebuked Udāyī in many ways and then told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned Udāyī:
“saccaṁ kira tvaṁ, udāyi, taṅkhaṇikaṁ sañcarittaṁ samāpajjasī”ti?
“Is it true, Udāyī, that you did this?”
kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, taṅkhaṇikaṁ sañcarittaṁ samāpajjissasi?
“Foolish man, how could you do this?
evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And so, monks, this training rule should be recited like this:
“Yo pana bhikkhu sañcarittaṁ samāpajjeyya, itthiyā vā purisamatiṁ purisassa vā itthimatiṁ, jāyattane vā jārattane vā, antamaso taṅkhaṇikāyapi, saṅghādiseso”ti.
‘If a monk acts as a matchmaker, conveying a man’s intention to a woman or a woman’s intention to a man, for marriage or for an affair, even if just a brief one, he commits an offense entailing suspension.’”
…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.
itthiyā vā pahito purisassa santike gacchati, purisena vā pahito itthiyā santike gacchati.
sent by a woman he goes to a man, or sent by a man he goes to a woman.
…pe… tenapi vuccati “saṅghādiseso”ti.
… Therefore, too, it is called “an offense entailing suspension”.
Dasa itthiyo— māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sārakkhā saparidaṇḍā.
There are ten kinds of women: the one protected by her mother, the one protected by her father, the one protected by her parents, the one protected by her brother, the one protected by her sister, the one protected by her relatives, the one protected by her family, the one protected by her religion, the one otherwise protected, the one protected by the threat of punishment.
Dasa bhariyāyo— dhanakkītā chandavāsinī bhogavāsinī paṭavāsinī odapattakinī obhaṭacumbaṭā dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā muhuttikā.
There are ten kinds of wives: the bought wife, the wife by choice, the wife through property, the wife through clothes, the wife through the bowl-of-water ritual, the wife through removing the head pad, the slave wife, the servant wife, the captured wife, the momentary wife.
mātā rakkhati gopeti issariyaṁ kāreti vasaṁ vatteti.
her mother protects, guards, wields authority, controls.
pitā rakkhati gopeti issariyaṁ kāreti vasaṁ vatteti.
her father protects, guards, wields authority, controls.
mātāpitaro rakkhanti gopenti issariyaṁ kārenti vasaṁ vattenti.
her parents protect, guard, wield authority, control.
bhātā rakkhati gopeti issariyaṁ kāreti vasaṁ vatteti.
her brother protects, guards, wields authority, controls.
bhaginī rakkhati gopeti issariyaṁ kāreti vasaṁ vatteti.
her sister protects, guards, wields authority, controls.
ñātakā rakkhanti gopenti issariyaṁ kārenti vasaṁ vattenti.
her relatives protect, guard, wield authority, control.
sagottā rakkhanti gopenti issariyaṁ kārenti vasaṁ vattenti.
her family protects, guards, wields authority, controls.
sahadhammikā rakkhanti gopenti issariyaṁ kārenti vasaṁ vattenti.
her fellow believers protect, guard, wield authority, control.
gabbhepi pariggahitā hoti— mayhaṁ esāti. Antamaso mālāguḷaparikkhittāpi.
even in the womb someone takes possession of her, thinking, “She is mine,” and so too for one engaged to be married.
kehici daṇḍo ṭhapito hoti—yo itthannāmaṁ itthiṁ gacchati ettako daṇḍoti.
those who punish will punish anyone going to her with a fixed punishment.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitaṁ brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by her mother and say,
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ piturakkhitaṁ brūhi …pe…
“Sir, go to so-and-so protected by her father and say …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her father and say,
‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’”ti.
‘Please be the bought wives of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca mātāpiturakkhitañca …pe…
“Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her parents …
māturakkhitañca bhāturakkhitañca …
so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her brother …
māturakkhitañca bhaginirakkhitañca …
so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her sister …
māturakkhitañca ñātirakkhitañca …
so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her relatives …
māturakkhitañca gottarakkhitañca …
so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her family …
māturakkhitañca dhammarakkhitañca …
so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her religion …
māturakkhitañca sārakkhañca …
so-and-so protected by her mother and so-and-so otherwise protected …
māturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi—
so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by the threat of punishment and say,
‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’”ti.
‘Please be the bought wives of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her parents and say,
‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’”ti.
‘Please be the bought wives of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ piturakkhitañca bhāturakkhitañca …pe…
“Sir, go to so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her brother …
piturakkhitañca bhaginirakkhitañca …
so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her sister …
piturakkhitañca ñātirakkhitañca …
so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her relatives …
piturakkhitañca gottarakkhitañca …
so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her family …
piturakkhitañca dhammarakkhitañca …
so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her religion …
piturakkhitañca sārakkhañca …
so-and-so protected by her father and so-and-so otherwise protected …
piturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi—
so-and-so protected by her father and so-and-so protected by the threat of punishment and say,
‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’”ti.
‘Please be the bought wives of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ piturakkhitañca māturakkhitañca brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her mother and say,
‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’”ti.
‘Please be the bought wives of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Baddhacakkaṁ mūlaṁ saṅkhittaṁ.
The linked permutation series with the basis in brief is finished.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ saparidaṇḍañca māturakkhitañca brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so protected by her mother and say,
‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’”ti.
‘Please be the bought wives of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ saparidaṇḍañca piturakkhitañca …pe…
“Sir, go to so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so protected by her father …
saparidaṇḍañca mātāpiturakkhitañca …
so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so protected by her parents …
saparidaṇḍañca bhāturakkhitañca …
so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so protected by her brother …
saparidaṇḍañca bhaginirakkhitañca …
so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so protected by her sister …
saparidaṇḍañca ñātirakkhitañca …
so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so protected by her relatives …
saparidaṇḍañca gottarakkhitañca …
so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so protected by her family …
saparidaṇḍañca dhammarakkhitañca …
so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so protected by her religion …
saparidaṇḍañca sārakkhañca brūhi—
so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so otherwise protected and say,
‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’”ti.
‘Please be the bought wives of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Evaṁ dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṁ kātabbaṁ.
The sections based on two items, three items, up to nine items, are to be done in the same way.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her parents and so-and-so protected by her brother and so-and-so protected by her sister and so-and-so protected by her relatives and so-and-so protected by her family and so-and-so protected by her religion and so-and-so otherwise protected and so-and-so protected by the threat of punishment and say,
‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’”ti.
‘Please be the bought wives of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitaṁ brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by her mother and say,
‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī …pe…
‘Please be the wife by choice of so-and-so.’” …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ piturakkhitaṁ brūhi …pe…
“Sir, go to so-and-so protected by her father and say …
‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā’”ti.
‘Please be the momentary wife of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her father and say,
‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’”ti.
‘Please be the momentary wives of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca mātāpiturakkhitañca …pe…
“Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her parents …
māturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi—
so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by the threat of punishment and say,
‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’”ti.
‘Please be the momentary wives of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her parents and say,
‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’”ti.
‘Please be the momentary wives of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ piturakkhitañca bhāturakkhitañca …pe…
“Sir, go to so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her brother …
piturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi—
so-and-so protected by her father and so-and-so protected by the threat of punishment and say,
‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’”ti.
‘Please be the momentary wives of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ piturakkhitañca māturakkhitañca brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her mother and say,
‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’”ti.
‘Please be the momentary wives of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Baddhacakkaṁ mūlaṁ saṅkhittaṁ.
The linked permutation series with the basis in brief is finished.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ saparidaṇḍañca māturakkhitañca brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so protected by her mother and say,
‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’”ti.
‘Please be the momentary wives of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ saparidaṇḍañca piturakkhitañca …pe…
“Sir, go to so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so protected by her father …
saparidaṇḍañca sārakkhañca brūhi—
so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so otherwise protected and say,
‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’”ti.
‘Please be the momentary wives of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.
The sections based on two items, etc., are to be done in the same way.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her parents and so-and-so protected by her brother and so-and-so protected by her sister and so-and-so protected by her relatives and so-and-so protected by her family and so-and-so protected by her religion and so-and-so otherwise protected and so-and-so protected by the threat of punishment and say,
‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’”ti.
‘Please be the momentary wives of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitaṁ brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by her mother and say,
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitaṁ brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by her mother and say,
‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī …pe…
‘Please be the wife by choice of so-and-so.’” …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitaṁ brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by her mother and say,
‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’”ti.
‘Please be the bought wife and the wife by choice of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitaṁ brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by her mother and say,
‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca …pe…
‘Please be the bought wife and the wife through property of so-and-so.’” …
dhanakkītā ca odapattakinī ca …
the bought wife and the wife through the bowl-of-water ritual of so-and-so.’” …
dhanakkītā ca obhaṭacumbaṭā ca …
the bought wife and the wife through removing the head pad of so-and-so.’” …
dhanakkītā ca kammakārī ca bhariyā ca …
the bought wife and the servant wife of so-and-so.’” …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitaṁ brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by her mother and say,
‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca …pe…
‘Please be the wife by choice and the wife through property of so-and-so.’” …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Baddhacakkaṁ mūlaṁ saṅkhittaṁ.
The linked permutation series with the basis in brief is finished.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitaṁ brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by her mother and say,
‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca …pe…
‘Please be the momentary wife and the bought wife of so-and-so.’” …
muhuttikā ca chandavāsinī ca …pe…
the momentary wife and the wife by choice of so-and-so.’” …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.
The sections based on two items, etc., are to be done in the same way.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitaṁ brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by her mother and say,
‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’”ti.
‘Please be the bought wife and the wife by choice and the wife through property and the wife through clothes and the wife through the bowl-of-water ritual and the wife through removing the head pad and the slave wife and the servant wife and the captured wife and the momentary wife of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Māturakkhitācakkaṁ niṭṭhitaṁ.
The permutation series on the one guarded by her mother is finished.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ piturakkhitaṁ …pe…
“Sir, go to so-and-so protected by her father …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ saparidaṇḍaṁ brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by the threat of punishment and say,
‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī …pe…
‘Please be the wife by choice of so-and-so.’” …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ saparidaṇḍaṁ brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by the threat of punishment and say,
‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’”ti.
‘Please be the bought wife and the wife by choice of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ saparidaṇḍaṁ brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by the threat of punishment and say,
‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca …pe…
‘Please be the bought wife and the wife through property of so-and-so …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ saparidaṇḍaṁ brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by the threat of punishment and say,
‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca …pe…
‘Please be the wife by choice and the wife through property of so-and-so.’” …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Baddhacakkaṁ mūlaṁ saṅkhittaṁ.
The linked permutation series with the basis in brief is finished.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ saparidaṇḍaṁ brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by the threat of punishment and say,
‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca …pe…
‘Please be the momentary wife and the bought wife of so-and-so.’” …
muhuttikā ca chandavāsinī ca …pe…
the momentary wife and the wife by choice of so-and-so.’” …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṁ evameva kātabbaṁ.
The sections based on two items, three items, up to nine items, are to be done in the same way.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ saparidaṇḍaṁ brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by the threat of punishment and say,
‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’”ti.
‘Please be the bought wife and the wife by choice and the wife through property and the wife through clothes and the wife through the bowl-of-water ritual and the wife through removing the head pad and the slave wife and the servant wife and the captured wife and the momentary wife of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Saparidaṇḍācakkaṁ niṭṭhitaṁ.
The permutation series for the one protected by the threat of punishment is finished.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitaṁ brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by her mother and say,
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her father and say,
‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī cā’”ti.
‘Please be the bought wives and the wives by choice of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her parents and say,
‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī cā’”ti.
‘Please be the bought wives and the wives by choice and the wives through property of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi—
“Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her parents and so-and-so protected by her brother and so-and-so protected by her sister and so-and-so protected by her relatives and so-and-so protected by her family and so-and-so protected by her religion and so-and-so otherwise protected and so-and-so protected by the threat of punishment and say,
‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’”ti.
‘Please be the bought wives and the wives by choice and the wives through property and the wives through clothes and the wives through the bowl-of-water ritual and the wives through removing the head pad and the slave wives and the servant wives and the captured wives and the momentary wives of so-and-so.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Ubhatovaḍḍhakaṁ yathā purimanayo tatheva vitthāretabbaṁ.
The increase of both items is to be expanded as before.
Māturakkhitāya mātā bhikkhuṁ pahiṇati—
The mother of one protected by her mother sends a monk, saying,
‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’”ti.
‘I have a wife for you who can be your bought wife.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Māturakkhitāya mātā bhikkhuṁ pahiṇati—
The mother of one protected by her mother sends a monk, saying,
‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī …pe…
‘I have a wife for you who can be your wife by choice.’” …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Māturakkhitāya mātā bhikkhuṁ pahiṇati—
The mother of one protected by her mother sends a monk, saying,
‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca …pe…
‘I have a wife for you who can be your bought wife and your wife by choice.’” …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Māturakkhitāya mātā bhikkhuṁ pahiṇati—
The mother of one protected by her mother sends a monk, saying,
‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca …pe…
‘I have a wife for you who can be your wife by choice and your wife through property.’” …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Baddhacakkaṁ mūlaṁ saṅkhittaṁ.
The linked permutation series with the basis in brief is finished.
Māturakkhitāya mātā bhikkhuṁ pahiṇati—
The mother of one protected by her mother sends a monk, saying,
‘hotu itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca …pe…
‘I have a wife for you who can be your momentary wife and your bought wife.’” …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṁ evameva kātabbaṁ.
The sections based on two items, three items, up to nine items, are to be done in the same way.
Māturakkhitāya mātā bhikkhuṁ pahiṇati—
The mother of one protected by her mother sends a monk, saying,
‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’”ti.
‘I have a wife for you who can be your bought wife and your wife by choice and your wife through property and your wife through clothes and your wife through the bowl-of-water ritual and your wife through removing the head pad and your slave wife and your servant wife and your captured wife and your momentary wife.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Piturakkhitāya pitā bhikkhuṁ pahiṇati …pe…
The father of one protected by her father sends a monk …
mātāpiturakkhitāya mātāpitaro bhikkhuṁ pahiṇanti …
The parents of one protected by her parents send a monk …
bhāturakkhitāya bhātā bhikkhuṁ pahiṇati …
The brother of one protected by her brother sends a monk …
bhaginirakkhitāya bhaginī bhikkhuṁ pahiṇati …
The sister of one protected by her sister sends a monk …
ñātirakkhitāya ñātakā bhikkhuṁ pahiṇanti …
The relatives of one protected by her relatives send a monk …
gottarakkhitāya gottā bhikkhuṁ pahiṇanti …
The family of one protected by her family sends a monk …
dhammarakkhitāya sahadhammikā bhikkhuṁ pahiṇanti …
The fellow believers of one protected by her religion send a monk …
sārakkhāya yena pariggahitā hoti so bhikkhuṁ pahiṇati …
The master of one otherwise protected sends a monk …
saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṁ pahiṇati—
The one who punishes in relation to one protected by the threat of punishment sends a monk, saying,
‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’”ti.
‘I have a wife for you who can be your bought wife.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṁ pahiṇati—
The one who punishes in relation to one protected by the threat of punishment sends a monk, saying,
‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī …pe…
‘I have a wife for you who can be your wife by choice.’” …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṁ pahiṇati—
The one who punishes in relation to one protected by the threat of punishment sends a monk, saying,
‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca …pe…
‘I have a wife for you who can be your bought wife and your wife by choice.’” …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṁ pahiṇati—
The one who punishes in relation to one protected by the threat of punishment sends a monk, saying,
‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca …pe…
‘I have a wife for you who can be your wife by choice and your wife through property.’” …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Baddhacakkaṁ mūlaṁ saṅkhittaṁ.
The linked permutation series with the basis in brief is finished.
Saparidaṇḍāya yena daṇḍo, ṭhapito hoti so bhikkhuṁ pahiṇati—
The one who punishes in relation to one protected by the threat of punishment sends a monk, saying,
‘hotu itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca …pe…
‘I have a wife for you who can be your momentary wife and your bought wife.’” …
muhuttikā ca chandavāsinī ca …pe…
who can be your momentary wife and your wife by choice.’” …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṁ evameva kātabbaṁ.
The sections based on two items, three items, up to nine items, are to be done in the same way.
Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṁ pahiṇati—
The one who punishes in relation to one protected by the threat of punishment sends a monk, saying,
‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’”ti.
‘I have a wife for you who can be your bought wife and your wife by choice and your wife through property and your wife through clothes and your wife through the bowl-of-water ritual and your wife through removing the head pad and your slave wife and your servant wife and your captured wife and your momentary wife.’”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’”ti.
that I’ll be his bought wife and his wife by choice.”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca …pe…
that I’ll be his bought wife and his wife through property.” …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca …pe…
that I’ll be his wife by choice and his wife through property.” …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Baddhacakkaṁ mūlaṁ saṅkhittaṁ.
The linked permutation series with the basis in brief is finished.
‘homi itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca …pe…
that I’ll be his momentary wife and his bought wife.” …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.
The sections based on two items, etc., are to be done in the same way.
‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’”ti.
that I’ll be his bought wife and his wife by choice and his wife through property and his wife through clothes and his wife through the bowl-of-water ritual and his wife through removing the head pad and his slave wife and his servant wife and his captured wife and his momentary wife.”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Aparaṁ māturakkhitācakkaṁ niṭṭhitaṁ.
The further permutation series on the one guarded by her mother is finished.
saparidaṇḍā bhikkhuṁ pahiṇati—
The one protected by the threat of punishment sends a monk, saying,
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Saparidaṇḍā bhikkhuṁ pahiṇati—
The one protected by the threat of punishment sends a monk, saying,
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Saparidaṇḍā bhikkhuṁ pahiṇati—
The one protected by the threat of punishment sends a monk, saying,
‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca …pe…
that I’ll be his bought wife and his wife by choice.” …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Saparidaṇḍā bhikkhuṁ pahiṇati—
The one protected by the threat of punishment sends a monk, saying,
‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca …pe…
that I’ll be his wife by choice and his wife through property.” …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Baddhacakkaṁ, mūlaṁ saṅkhittaṁ.
The linked permutation series with the basis in brief is finished.
Saparidaṇḍā bhikkhuṁ pahiṇati—
The one protected by the threat of punishment sends a monk, saying,
‘homi itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca …pe…
that I’ll be his momentary wife and his bought wife.” …
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.
The sections based on two items, etc., are to be done in the same way.
Saparidaṇḍā bhikkhuṁ pahiṇati—
The one protected by the threat of punishment sends a monk, saying,
‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’”ti.
that I’ll be his bought wife and his wife by choice and his wife through property and his wife through clothes and his wife through the bowl-of-water ritual and his wife through removing the head pad and his slave wife and his servant wife and his captured wife and his momentary wife.”
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Aparaṁ saparidaṇḍācakkaṁ niṭṭhitaṁ.
The further permutation series on the one protected by the threat of punishment is finished.
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati na paccāharati, āpatti thullaccayassa.
If he accepts the mission, and finds out the response, but does not report back, he commits a serious offense.
Paṭiggaṇhāti na vīmaṁsati paccāharati, āpatti thullaccayassa.
If he accepts the mission, but does not find out the response, yet reports back, he commits a serious offense.
Paṭiggaṇhāti na vīmaṁsati na paccāharati, āpatti dukkaṭassa.
If he accepts the mission, but neither finds out the response, nor reports back, he commits an offense of wrong conduct.
Na paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti thullaccayassa.
If he does not accept the mission, yet finds out the response and reports back, he commits a serious offense.
Na paṭiggaṇhāti vīmaṁsati na paccāharati, āpatti dukkaṭassa.
If he does not accept the mission, yet finds out the response, but does not report back, he commits an offense of wrong conduct.
Na paṭiggaṇhāti na vīmaṁsati paccāharati, āpatti dukkaṭassa.
If he neither accepts the mission, nor finds out the response, yet reports back, he commits an offense of wrong conduct.
Na paṭiggaṇhāti na vīmaṁsati na paccāharati, anāpatti.
If he does not accept the mission, nor finds out the response, nor reports back, there is no offense.
“gacchatha, bhante, itthannāmaṁ itthiṁ vīmaṁsathā”ti.
“Venerables, find out about such-and-such a woman.”
Sabbe paṭiggaṇhanti sabbe vīmaṁsanti sabbe paccāharanti, āpatti sabbesaṁ saṅghādisesassa.
If they all accept the mission, all find out the response, and all report back, they all commit an offense entailing suspension.
“gacchatha, bhante, itthannāmaṁ itthiṁ vīmaṁsathā”ti.
“Venerables, find out about such-and-such a woman.”
Sabbe paṭiggaṇhanti sabbe vīmaṁsanti ekaṁ paccāharāpenti, āpatti sabbesaṁ saṅghādisesassa.
If they all accept the mission, all find out the response, but only one reports back, they all commit an offense entailing suspension.
“gacchatha, bhante, itthannāmaṁ itthiṁ vīmaṁsathā”ti.
“Venerables, find out about such-and-such a woman.”
Sabbe paṭiggaṇhanti ekaṁ vīmaṁsāpetvā sabbe paccāharanti, āpatti sabbesaṁ saṅghādisesassa.
If they all accept the mission, but only one finds out the response, yet all report back, they all commit an offense entailing suspension.
“gacchatha, bhante, itthannāmaṁ itthiṁ vīmaṁsathā”ti.
“Venerables, find out about such-and-such a woman.”
Sabbe paṭiggaṇhanti ekaṁ vīmaṁsāpetvā ekaṁ paccāharāpenti, āpatti sabbesaṁ saṅghādisesassa.
If they all accept the mission, but only one finds out the response, and only one reports back, they all commit an offense entailing suspension.
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension.
Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati antevāsiṁ paccāharāpeti, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, finds out the response, but gets a pupil to report back, he commits an offense entailing suspension.
Paṭiggaṇhāti antevāsiṁ vīmaṁsāpetvā attanā paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.
If he accepts the mission, but gets a pupil to find out the response, and then reports back himself, he commits an offense entailing suspension.
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ itthiṁ vimaṁsā”ti.
“Sir, find out about such-and-such a woman.”
Paṭiggaṇhāti antevāsiṁ vīmaṁsāpeti antevāsī vīmaṁsitvā bahiddhā paccāharati, āpatti ubhinnaṁ thullaccayassa.
If he accepts the mission, but gets a pupil to find out the response, and the pupil then reports back on his own initiative, they both commit a serious offense.
Gacchanto sampādeti, āgacchanto visaṁvādeti, āpatti thullaccayassa.
If he fulfills the agreement when he goes, but not when he returns, he commits a serious offense.
Gacchanto visaṁvādeti, āgacchanto sampādeti, āpatti thullaccayassa.
If he does not fulfill the agreement when he goes, but he does when he returns, he commits a serious offense.
Gacchanto sampādeti, āgacchanto sampādeti, āpatti saṅghādisesassa.
If he fulfills the agreement both when he goes and when he returns, he commits an offense entailing suspension.
Gacchanto visaṁvādeti, āgacchanto visaṁvādeti, anāpatti.
If he neither fulfills the agreement when he goes nor when he returns, there is no offense.
saṅghassa vā cetiyassa vā gilānassa vā karaṇīyena gacchati,
if he goes because of business for the Sangha, for a shrine, or for one who is sick;
sañcarittañca paṇḍaketi.
And he was a matchmaker for <i lang='pi' translate='no'>paṇḍakas</i>.”
Tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṁ bhikkhuṁ āṇāpesi—
At one time a man told a monk,
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ itthiṁ vīmaṁsā”ti.
“Sir, please find out about such-and-such a woman.”
kacci nu kho ahaṁ saṅghādisesaṁ āpattiṁ āpanno”ti?
Could it be that I’ve committed an offense entailing suspension?”
Tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṁ bhikkhuṁ āṇāpesi—
At one time a man told a monk,
“gaccha, bhante, itthannāmaṁ itthiṁ vīmaṁsā”ti.
“Sir, please find out about such-and-such a woman.”
Tena kho pana samayena aññatarā itthī sāmikena saha bhaṇḍitvā mātugharaṁ agamāsi.
At one time a certain woman quarreled with her husband and went to her mother’s house.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇḍake sañcarittaṁ samāpajji.
At one time a monk acted as a matchmaker for <i lang='pi' translate='no'>paṇḍakas</i>.
Sañcarittasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ.
The training rule on matchmaking, the fifth, is finished.