Mahāvagga
The Great Division
Tip — double-click any Pāli word to look it up in the dictionary.
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, the squirrel sanctuary.
Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṁ vassāvāso apaññatto hoti.
At that time the Buddha had not yet laid down the rainy-season residence for the monks.
Tedha bhikkhū hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ caranti.
And so the monks were wandering about in the winter, in the summer, and also during the rainy season.
“kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ carissanti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā.
“How can the Sakyan monastics go wandering in the winter, in the summer, and even during the rainy season? They’re trampling down the green grass, oppressing one-sensed life, and destroying many small creatures.
Ime hi nāma aññatitthiyā durakkhātadhammā vassāvāsaṁ allīyissanti saṅkasāyissanti.
Even the monastics of other religions, with their flawed teachings, settle down for the rainy season.
Ime hi nāma sakuntakā rukkhaggesu kulāvakāni karitvā vassāvāsaṁ allīyissanti saṅkasāyissanti.
Even birds make a nest in the top of a tree and settle down for the rainy-season.
Ime pana samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ caranti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā”ti.
But not so the Sakyan monastics.”
Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The monks heard the complaints of those people
Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
Soon afterwards he gave a teaching and addressed the monks:
“Anujānāmi, bhikkhave, vassāne vassaṁ upagantun”ti.
“You should enter the rainy-season residence during the rainy season.”
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
Aparajjugatāya āsāḷhiyā purimikā upagantabbā, māsagatāya āsāḷhiyā pacchimikā upagantabbā—
The first should be entered on the day after the full moon of July and the second one month after the same full moon.”
imā kho, bhikkhave, dve vassūpanāyikā”ti.
2. Vassānecārikāpaṭikkhepādi
2. The prohibition against wandering during the rainy season, etc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vassaṁ upagantvā antarāvassaṁ cārikaṁ caranti.
Soon afterwards the monks from the group of six entered the rains residence and then went wandering during the rainy season.
“kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ carissanti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā.
just as they had before.
Ime hi nāma aññatitthiyā durakkhātadhammā vassāvāsaṁ allīyissanti saṅkasāyissanti.
Ime hi nāma sakuntakā rukkhaggesu kulāvakāni karitvā vassāvāsaṁ allīyissanti saṅkasāyissanti.
Ime pana samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ caranti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā”ti.
Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The monks heard the complaints of those people
Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the monks of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū vassaṁ upagantvā antarāvassaṁ cārikaṁ carissantī”ti?
“How could the monks from the group of six enter the rains residence and then go wandering during the rainy season?”
atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
Soon afterwards he gave a teaching and addressed the monks:
“na, bhikkhave, vassaṁ upagantvā purimaṁ vā temāsaṁ pacchimaṁ vā temāsaṁ avasitvā cārikā pakkamitabbā.
“After entering the rainy-season residence, you should stay put for the first or the second three-month period before you go wandering.
Yo pakkameyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
If you go wandering during the rainy-season residence period, you commit an offense of wrong conduct.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū na icchanti vassaṁ upagantuṁ.
The monks from the group of six did not want to enter the rains residence.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
Yo na upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
If you don’t, you commit an offense of wrong conduct.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū tadahu vassūpanāyikāya vassaṁ anupagantukāmā sañcicca āvāsaṁ atikkamanti.
On the day of the entry to the rains residence, the monks from the group of six deliberately bypassed a monastery because they did not want to enter the rains residence.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Na, bhikkhave, tadahu vassūpanāyikāya vassaṁ anupagantukāmena sañcicca āvāso atikkamitabbo.
“On the day of the entry to the rainy-season residence, you shouldn’t deliberately bypass a monastery because you don’t want to enter the rainy-season residence.
Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro vassaṁ ukkaḍḍhitukāmo bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi—
At one time King Seniya Bimbisāra of Magadha wanted to postpone the rains residence. He sent a message to the monks:
“yadi panāyyā āgame juṇhe vassaṁ upagaccheyyun”ti.
“Would the venerables please enter the rains residence during the next waxing phase of the moon?”
Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi.
When the Buddha had stayed at Rājagaha for as long as he liked, he set out wandering toward Sāvatthī.
Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
he stayed in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Tena kho pana samayena kosalesu janapade udenena upāsakena saṅghaṁ uddissa vihāro kārāpito hoti.
At that time the lay follower Udena had had a dwelling built for the Sangha in the Kosalan country.
“āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun”ti.
“Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.”
‘na vassaṁ upagantvā purimaṁ vā temāsaṁ pacchimaṁ vā temāsaṁ avasitvā cārikā pakkamitabbā’ti.
that a monk who’s entered the rains residence shouldn’t go wandering until after the rains.
Sace panassa accāyikaṁ karaṇīyaṁ, tattheva āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ santike vihāraṁ patiṭṭhāpetū”ti.
But if the matter is urgent, then give the dwelling in the presence of the local monks.”
“kathañhi nāma bhadantā mayā pahite na āgacchissanti.
“How can the venerables not come when I’ve sent them a message?
Ahañhi dāyako kārako saṅghupaṭṭhāko”ti.
I’m a donor and I provide services. I’m a supporter of the Sangha!”
Assosuṁ kho bhikkhū udenassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The monks heard his complaints
Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
Soon afterwards he gave a teaching and addressed the monks:
“anujānāmi, bhikkhave, sattannaṁ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṁ, na tveva appahite.
“If any of seven kinds of persons—
Bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā, upāsakassa, upāsikāya—
a monk, a nun, a trainee nun, a novice monk, a novice nun, a male lay follower, or a female lay follower—
anujānāmi, bhikkhave, imesaṁ sattannaṁ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṁ, na tveva appahite.
asks you to come, I allow you to go for seven days, but only if you’re asked.
Idha pana, bhikkhave, upāsakena saṅghaṁ uddissa vihāro kārāpito hoti.
“It may happen, monks, that a male lay follower has had a dwelling built for the Sangha
‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked.
Idha pana, bhikkhave, upāsakena saṅghaṁ uddissa aḍḍhayogo kārāpito hoti …pe…
It may happen that a male lay follower has had a stilt house built for the Sangha,
pāsādo kārāpito hoti …
hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti …
‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked.
Idha pana, bhikkhave, upāsakena sambahule bhikkhū uddissa …pe…
It may happen that a male lay follower has had a dwelling built for a number of monks …
pāsādo kārāpito hoti …
hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti …
‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked.
Idha pana, bhikkhave, upāsakena bhikkhunisaṅghaṁ uddissa …pe…
It may happen that a male lay follower has had a dwelling built for the Sangha of nuns,
ekaṁ sāmaṇeriṁ uddissa vihāro kārāpito hoti …pe…
or has had a dwelling built for a single novice nun …
pāsādo kārāpito hoti …
hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti …
‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked.
Idha pana, bhikkhave, upāsakena attano atthāya nivesanaṁ kārāpitaṁ hoti …pe…
It may happen that a male lay follower has had a house built for himself,
māḷo kārāpito hoti …
hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti …
‘āgacchantu bhadantā, imaṁ suttantaṁ pariyāpuṇissanti, purāyaṁ suttanto palujjatī’ti.
‘Please come, venerables, and learn this discourse before it disappears,’
Aññataraṁ vā panassa kiccaṁ hoti—karaṇīyaṁ vā, so ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
or he has some duty or business and sends a message to the monks:
‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks,’ you should go for seven days, but only if you’re asked.
Idha pana, bhikkhave, upāsikāya saṅghaṁ uddissa vihāro kārāpito hoti.
“It may happen that a female lay follower has had a dwelling built for the Sangha
‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked.
Idha pana, bhikkhave, upāsikāya saṅghaṁ uddissa aḍḍhayogo kārāpito hoti …pe…
It may happen that a female lay follower has had a stilt house built for the Sangha,
pāsādo kārāpito hoti …
hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti …
‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked.
Idha pana, bhikkhave, upāsikāya sambahule bhikkhū uddissa …pe…
It may happen that a female lay follower has had a dwelling built for a number of monks,
Idha pana, bhikkhave, upāsikāya attano atthāya nivesanaṁ kārāpitaṁ hoti …pe…
It may happen that a female lay follower has had a house built for herself,
māḷo kārāpito hoti …
hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti …
‘āgacchantu ayyā, imaṁ suttantaṁ pariyāpuṇissanti, purāyaṁ suttanto palujjatī’ti.
‘Please come, venerables, and learn this discourse before it disappears,’
Aññataraṁ vā panassā kiccaṁ hoti karaṇīyaṁ vā, sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
or she has some duty or business and sends a message to the monks:
‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks,’ you should go for seven days, but only if you’re asked.
pāsādo kārāpito hoti …
hammiyaṁ kārāpitaṁ hoti …
‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks,’ you should go for seven days, but only if you’re asked.
4. Pañcannaṁappahitepianujānana
4. The allowance to go to any of five kinds of persons even if not asked
“ahañhi gilāno, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan”ti.
“Please come, venerables, I’m sick.”
“Anujānāmi, bhikkhave, pañcannaṁ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṁ, pageva pahite.
“Even if you’re not asked, let alone if you are, I allow you to go for seven days to any of five kinds of persons—
Bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā—
a monk, a nun, a trainee nun, a novice monk, or a novice nun.
anujānāmi, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṁ, pageva pahite.
‘ahañhi gilāno, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti.
‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about his sickness,’ or ‘I’ll nurse him.’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa anabhirati uppannā hoti.
It may be that a monk who is discontent with the spiritual life
‘anabhirati me uppannā, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I’m discontent with the spiritual life.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘anabhirataṁ vūpakāsessāmi vā, vūpakāsāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssa karissāmī’ti.
‘I’ll allay his discontent,’ ‘I’ll find someone to allay his discontent’, or ‘I’ll give him a teaching.’
‘kukkuccaṁ me uppannaṁ, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I’m anxious.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘kukkuccaṁ vinodessāmi vā, vinodāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssa karissāmī’ti.
‘I’ll dispel his anxiety,’ ‘I’ll find someone to dispel his anxiety,’ or ‘I’ll give him a teaching.’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti.
It may be that a monk who has wrong view
‘diṭṭhigataṁ me uppannaṁ, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I have wrong view.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘diṭṭhigataṁ vivecessāmi vā, vivecāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssa karissāmī’ti.
‘I’ll make him give up that wrong view,’ ‘I’ll get someone to make him give up that wrong view,’ or ‘I’ll give him a teaching.’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu garudhammaṁ ajjhāpanno hoti parivāsāraho.
It may be that a monk who has committed a heavy offense for which he deserves to be given probation
‘ahañhi garudhammaṁ ajjhāpanno parivāsāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I’ve committed a heavy offense for which I deserve to be given probation.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘parivāsadānaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti.
‘I’ll make an effort to get him given probation,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mūlāyapaṭikassanāraho hoti.
It may be that a monk who deserves to be sent back to the beginning
‘ahañhi mūlāyapaṭikassanāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I deserve to be sent back to the beginning.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘mūlāya paṭikassanaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti.
‘I’ll make an effort to get him sent back to the beginning,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho hoti.
It may be that a monk who deserves the trial period
‘ahañhi mānattāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I deserve to be given the trial period.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘mānattadānaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti.
‘I’ll make an effort to get him given the trial period,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho hoti.
It may be that a monk who deserves rehabilitation
‘ahañhi abbhānāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I deserve rehabilitation.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘abbhānaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti.
‘I’ll make an effort to get him rehabilitated,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa saṅgho kammaṁ kattukāmo hoti tajjanīyaṁ vā, niyassaṁ vā, pabbājanīyaṁ vā, paṭisāraṇīyaṁ vā, ukkhepanīyaṁ vā.
It may be that the Sangha wants to do a legal procedure against a monk—whether a procedure of condemnation, demotion, banishment, reconciliation, or ejection.
‘saṅgho me kammaṁ kattukāmo, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, the Sangha wants to do a legal procedure against me.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘kinti nu kho saṅgho kammaṁ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyā’ti.
‘How may the Sangha not do the procedure?’ or ‘How may the Sangha make it lighter?’
Kataṁ vā panassa hoti saṅghena kammaṁ tajjanīyaṁ vā niyassaṁ vā pabbājanīyaṁ vā paṭisāraṇīyaṁ vā ukkhepanīyaṁ vā.
Or it may be that the Sangha has done a legal procedure against him—whether a procedure of condemnation, demotion, banishment, reconciliation, or ejection.
‘saṅgho me kammaṁ akāsi, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, the Sangha has done a legal procedure against me.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘kinti nu kho sammā vatteyya, lomaṁ pāteyya, netthāraṁ vatteyya, saṅgho taṁ kammaṁ paṭippassambheyyā’ti.
‘How can I help him behave properly and suitably so as to deserve to be released?’ or ‘What can I do so that the Sangha lifts that procedure?’
‘ahañhi gilānā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti.
‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about her sickness,’ or ‘I’ll nurse her.’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuniyā anabhirati uppannā hoti.
It may be that a nun who is discontent with the spiritual life
‘anabhirati me uppannā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I’m discontent with the spiritual life.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘anabhirataṁ vūpakāsessāmi vā, vūpakāsāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssā karissāmī’ti.
‘I’ll allay her discontent,’ ‘I’ll find someone to allay her discontent’, or ‘I’ll give her a teaching.’
‘kukkuccaṁ me uppannaṁ, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I’m anxious.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘kukkuccaṁ vinodessāmi vā, vinodāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssā karissāmī’ti.
‘I’ll dispel her anxiety,’ ‘I’ll find someone to dispel her anxiety,’ or ‘I’ll give her a teaching.’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuniyā diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti.
It may be that a nun who has wrong view
‘diṭṭhigataṁ me uppannaṁ, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I have wrong view.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘diṭṭhigataṁ vivecessāmi vā, vivecāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssā karissāmī’ti.
‘I’ll make her give up that wrong view,’ ‘I’ll get someone to make her give up that wrong view,’ or ‘I’ll give her a teaching.’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunī garudhammaṁ ajjhāpannā hoti mānattārahā.
It may be that a nun who has committed a heavy offense for which she deserves the trial period
‘ahañhi garudhammaṁ ajjhāpannā mānattārahā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I deserve to be given the trial period.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘mānattadānaṁ ussukkaṁ karissāmī’ti.
‘I’ll make an effort to get her given the trial period.’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunī mūlāya paṭikassanārahā hoti.
It may be that a nun who deserves to be sent back to the beginning
‘ahañhi mūlāya paṭikassanārahā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I deserve to be sent back to the beginning.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘mūlāya paṭikassanaṁ ussukkaṁ karissāmī’ti.
‘I’ll make an effort to get her sent back to the beginning.’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunī abbhānārahā hoti.
It may be that a nun who deserves rehabilitation
‘ahañhi abbhānārahā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I deserve rehabilitation.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuniyā saṅgho kammaṁ kattukāmo hoti—
It may be that the Sangha wants to do a legal procedure against a nun—
tajjanīyaṁ vā, niyassaṁ vā, pabbājanīyaṁ vā, paṭisāraṇīyaṁ vā, ukkhepanīyaṁ vā.
whether a procedure of condemnation, demotion, banishment, reconciliation, or ejection.
‘saṅgho me kammaṁ kattukāmo, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, the Sangha wants to do a legal procedure against me.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘kinti nu kho saṅgho kammaṁ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyā’ti.
‘How may the Sangha not do the procedure?’ or ‘How may the Sangha make it lighter?’
Kataṁ vā panassā hoti saṅghena kammaṁ—
Or it may be that the Sangha has done a legal procedure against her—
tajjanīyaṁ vā, niyassaṁ vā, pabbājanīyaṁ vā, paṭisāraṇīyaṁ vā, ukkhepanīyaṁ vā.
whether a procedure of condemnation, demotion, banishment, reconciliation, or ejection.
‘saṅgho me kammaṁ akāsi, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, the Sangha has done a legal procedure against me.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘kinti nu kho sammā vatteyya, lomaṁ pāteyya, netthāraṁ vatteyya, saṅgho taṁ kammaṁ paṭippassambheyyā’ti.
‘How can I help her behave properly and suitably so as to deserve to be released?’ or ‘What can I do so that the Sangha lifts that procedure?’
‘ahañhi gilānā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti.
‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about her sickness,’ or ‘I’ll nurse her.’
Idha pana, bhikkhave, sikkhamānāya anabhirati uppannā hoti …pe…
It may be that a trainee nun who is discontent with the spiritual life,
‘sikkhā me kupitā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I’ve failed in the training.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘sikkhāsamādānaṁ ussukkaṁ karissāmī’ti.
‘I’ll make an effort to get her to undertake the training.’
Idha pana, bhikkhave, sikkhamānā upasampajjitukāmā hoti.
It may be that a trainee nun who desires the full ordination
‘ahañhi upasampajjitukāmā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I desire the full ordination.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘upasampadaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti.
‘I’ll make an effort to get her the full ordination,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’
‘ahañhi gilāno, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti.
‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about his sickness,’ or ‘I’ll nurse him.’
Idha pana, bhikkhave, sāmaṇerassa anabhirati uppannā hoti …pe…
It may be that a novice monk who is discontent with the spiritual life,
‘ahañhi vassaṁ pucchitukāmo, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I want to ask about my age.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
Idha pana, bhikkhave, sāmaṇero upasampajjitukāmo hoti.
It may be that a novice monk who desires the full ordination
‘ahañhi upasampajjitukāmo, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I desire the full ordination.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘upasampadaṁ ussukkaṁ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’ti.
‘I’ll make an effort to get him the full ordination,’ ‘I’ll do the proclamation,’ or ‘I’ll complete the quorum.’
‘ahañhi gilānā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti.
‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about her sickness,’ or ‘I’ll nurse her.’
Idha pana, bhikkhave, sāmaṇeriyā anabhirati uppannā hoti …pe…
It may be that a novice nun who is discontent with the spiritual life,
‘ahañhi vassaṁ pucchitukāmā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I want to ask about my age.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
Idha pana, bhikkhave, sāmaṇerī sikkhaṁ samādiyitukāmā hoti.
It may be that a novice nun who desires to undertake the training of a trainee nun
‘ahañhi sikkhaṁ samādiyitukāmā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, venerables, I desire to undertake the training.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘sikkhāsamādānaṁ ussukkaṁ karissāmī’ti.
‘I’ll make an effort for her to undertake the training of a trainee nun.’
5. Sattannaṁappahitepianujānana
5. The allowance to go to any of seven kinds of persons even if not asked
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mātā gilānā hoti.
On one occasion the mother of a certain monk was sick.
‘sattannaṁ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṁ, na tveva appahite;
that one should go for seven days to any of seven kinds of persons, but only when asked,
pañcannaṁ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṁ, pageva pahite’ti.
and that one should go for seven days to any of five kinds of persons even if not asked, let alone if one is.
Ayañca me mātā gilānā, sā ca anupāsikā, kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti?
My mother is sick, but she’s not a lay follower. So what should I do?”
“Anujānāmi, bhikkhave, sattannaṁ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṁ, pageva pahite.
“Even if you’re not asked, let alone if you are, I allow you to go for seven days to any of seven kinds of persons—
Bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā, mātuyā ca pitussa ca—
a monk, a nun, a trainee nun, a novice monk, a novice nun, your mother, your father.
anujānāmi, bhikkhave, imesaṁ sattannaṁ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṁ, pageva pahite.
‘ahañhi gilānā, āgacchatu me putto, icchāmi puttassa āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti.
‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about her sickness,’ or ‘I’ll nurse her.’
‘ahañhi gilāno, āgacchatu me putto, icchāmi puttassa āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘Please come, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti.
‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about his sickness,’ or ‘I’ll nurse him.’
‘ahañhi gilāno, āgacchatu me bhātā, icchāmi bhātuno āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, I’m sick.’ You should go for seven days, but only if you’re asked.
‘ahañhi gilānā, āgacchatu me bhātā, icchāmi bhātuno āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, I’m sick.’ You should go for seven days, but only if you’re asked.
‘ahañhi gilāno, āgacchatu bhadanto, icchāmi bhadantassa āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, venerable, I’m sick.’ You should go for seven days, but only if you’re asked.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhugatiko gilāno hoti.
It may be that one who is staying with the monks is sick
‘ahañhi gilāno, āgacchantu bhadantā, icchāmi bhadantānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
‘Please come, venerables, I’m sick.’ You should go for seven days, but only if you’re asked.
Tena kho pana samayena saṅghassa vihāro undriyati.
At one time one of the Sangha’s dwellings was falling apart.
Aññatarena upāsakena araññe bhaṇḍaṁ chedāpitaṁ hoti.
At that time the timber belonging to a certain lay follower had been cut up in the wilderness.
“sace bhadantā taṁ bhaṇḍaṁ āvahāpeyyuṁ, dajjāhaṁ taṁ bhaṇḍan”ti.
“Venerables, if you retrieve that timber, I’ll give it to you.”
“Anujānāmi, bhikkhave, saṅghakaraṇīyena gantuṁ.
“I allow you to go on business for the Sangha.
Vassāvāsabhāṇavāro niṭṭhito.
The section for recitation on the rainy-season residence is finished.
7. Antarāyeanāpattivassacchedavāra
7. The section on no offense for breaking the rains residence when there are dangers
Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṁ āvāse vassūpagatā bhikkhū vāḷehi ubbāḷhā honti.
At one time in a certain monastery in the Kosalan country, monks who had entered the rains residence were harassed by predatory animals
“Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū vāḷehi ubbāḷhā honti.
“It may happen that monks who have entered the rains residence are harassed by predatory animals
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū sarīsapehi ubbāḷhā honti.
It may happen that monks who have entered the rains residence are harassed by creeping animals
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū corehi ubbāḷhā honti.
It may happen that monks who have entered the rains residence are harassed by criminals
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū pisācehi ubbāḷhā honti.
It may happen that monks who have entered the rains residence are harassed by demons
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ gāmo agginā daḍḍho hoti.
It may happen that the village where monks have entered the rains residence burns down.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ senāsanaṁ agginā daḍḍhaṁ hoti.
It may happen that the dwellings where monks have entered the rains residence burn down.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ gāmo udakena vūḷho hoti.
It may happen that the village where the monks have entered the rains residence is swept away by flooding.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ senāsanaṁ udakena vūḷhaṁ hoti.
It may happen that the dwellings where the monks have entered the rains residence are swept away by flooding.
Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ gāmo corehi vuṭṭhāsi.
At one time in a certain monastery, the village where the monks had entered the rains residence relocated because of criminals.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Anujānāmi, bhikkhave, yena gāmo tena gantun”ti.
“I allow you to move to where the village is.”
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Anujānāmi, bhikkhave, yena bahutarā tena gantun”ti.
“I allow you to move to where the majority is.”
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Anujānāmi, bhikkhave, yena saddhā pasannā tena gantun”ti.
“I allow you to move to where those who have faith and confidence are.”
Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṁ āvāse vassūpagatā bhikkhū na labhiṁsu lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ.
At one time in a certain monastery in the Kosalan country, the monks who had entered the rains residence did not get enough food, whether coarse or fine.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū na labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ.
“It may happen that monks who have entered the rains residence don’t get enough food, whether coarse or fine.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, na labhanti sappāyāni bhojanāni.
It may happen that monks who have entered the rains residence get enough food, whether coarse or fine, but the food isn’t suitable for them.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, labhanti sappāyāni bhojanāni, na labhanti sappāyāni bhesajjāni.
It may happen that monks who have entered the rains residence get enough suitable food, whether coarse or fine, but they don’t get suitable medicines.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, labhanti sappāyāni bhojanāni, labhanti sappāyāni bhesajjāni, na labhanti patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ.
It may happen that monks who have entered the rains residence get enough suitable food, whether coarse or fine, as well as suitable medicines, but they don’t get a suitable attendant.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagataṁ bhikkhuṁ itthī nimanteti—
It may happen that a monk who has entered the rains residence is invited by a woman:
‘ehi, bhante, hiraññaṁ vā te demi, suvaṇṇaṁ vā te demi, khettaṁ vā te demi, vatthuṁ vā te demi, gāvuṁ vā te demi, gāviṁ vā te demi, dāsaṁ vā te demi, dāsiṁ vā te demi, dhītaraṁ vā te demi bhariyatthāya, ahaṁ vā te bhariyā homi, aññaṁ vā te bhariyaṁ ānemī’ti.
‘Come, venerable, I’ll give you money’, ‘I’ll give you gold’, ‘I’ll give you a field’, ‘I’ll give you land’, ‘I’ll give you an ox’, ‘I’ll give you a cow’, ‘I’ll give you a slave’, ‘I’ll give you my daughter as wife’, ‘I’ll be your wife’, ‘I’ll bring you another wife.’
‘lahuparivattaṁ kho cittaṁ vuttaṁ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo’ti, pakkamitabbaṁ.
‘The Buddha has said that the mind is volatile. This could be an obstacle to my monastic life,’ he should leave.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagataṁ bhikkhuṁ vesī nimanteti …pe…
It may happen that a monk who has entered the rains residence is invited by a sex worker,
‘ehi, bhante, hiraññaṁ vā te dema, suvaṇṇaṁ vā te dema, khettaṁ vā te dema, vatthuṁ vā te dema, gāvuṁ vā te dema, gāviṁ vā te dema, dāsaṁ vā te dema, dāsiṁ vā te dema, dhītaraṁ vā te dema bhariyatthāya, aññaṁ vā te bhariyaṁ ānemā’ti.
‘Come, venerable, we’ll give you money’, ‘We’ll give you gold’, ‘We’ll give you a field’, ‘We’ll give you land’, ‘We’ll give you an ox’, ‘We’ll give you a cow’, ‘We’ll give you a slave’, ‘We’ll give you our daughter as wife’, ‘We’ll bring you another wife.’
‘lahuparivattaṁ kho cittaṁ vuttaṁ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo’ti, pakkamitabbaṁ.
‘The Buddha has said that the mind is volatile. This could be an obstacle to my monastic life,’ he should leave.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu assāmikaṁ nidhiṁ passati.
It may happen that a monk who has entered the rains residence sees an ownerless treasure.
‘lahuparivattaṁ kho cittaṁ vuttaṁ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo’ti, pakkamitabbaṁ.
‘The Buddha has said that the mind is volatile. This could be an obstacle to my monastic life,’ he should leave.
8. Saṅghabhedeanāpattivassacchedavāra
8. The section on no offense for breaking the rains residence when there is schism in the Sangha
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu passati sambahule bhikkhū saṅghabhedāya parakkamante.
“It may happen that a monk who has entered the rains residence sees a number of monks who are pursuing schism in the Sangha.
‘garuko kho saṅghabhedo vutto bhagavatā;
‘The Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter.
mā mayi sammukhībhūte saṅgho bhijjī’ti, pakkamitabbaṁ.
I don’t want the Sangha to be divided in my presence,’ he should leave.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears
‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī’ti.
that a number of monks in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Sangha.
‘garuko kho saṅghabhedo vutto bhagavatā;
‘The Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter.
mā mayi sammukhībhūte saṅgho bhijjī’ti, pakkamitabbaṁ.
I don’t want the Sangha to be divided in my presence,’ he should leave.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears
‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī’ti.
that a number of monks in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Sangha.
Tyāhaṁ vakkhāmi “garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā;
I must tell them that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter,
Karissanti me vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ.
They will act on what I say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears
‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī’ti.
that a number of monks in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Sangha.
Te vuttā te vakkhanti “garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā;
they will tell those monks that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter,
Karissanti tesaṁ vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ.
Those monks will act on what my friends say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears
‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulehi bhikkhūhi saṅgho bhinno’ti.
that a number of monks in such-and-such a monastery have caused a schism in the Sangha.
Tyāhaṁ vakkhāmi “garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā;
I must tell them that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter,
Karissanti me vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ.
They will act on what I say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears
‘asukasmiṁ kira āvāse sambahulehi bhikkhūhi saṅgho bhinno’ti.
that a number of monks in such-and-such a monastery have caused a schism in the Sangha.
Te vuttā te vakkhanti “garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā;
they will tell those monks that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter,
Karissanti tesaṁ vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ.
Those monks will act on what my friends say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—
“It may happen that a monk who has entered the rains residence hears
‘amukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhuniyo saṅghabhedāya parakkamantī’ti.
that a number of nuns in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Sangha.
Tāhaṁ vakkhāmi “garuko kho, bhaginiyo, saṅghabhedo vutto bhagavatā;
I must tell them that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter,
Karissanti me vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ.
They will act on what I say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears
‘amukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhuniyo saṅghabhedāya parakkamantī’ti.
that a number of nuns in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Sangha.
Tā vuttā tā vakkhanti “garuko kho, bhaginiyo, saṅghabhedo vutto bhagavatā.
they will tell those nuns what the Buddha has said about schism in the Sangha being a serious matter,
Karissanti tāsaṁ vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ.
Those nuns will act on what my friends say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears
‘amukasmiṁ kira āvāse sambahulāhi bhikkhunīhi saṅgho bhinno’ti.
that a number of nuns in such-and-such a monastery have caused a schism in the Sangha.
Tāhaṁ vakkhāmi “garuko kho, bhaginiyo, saṅghabhedo vutto bhagavatā.
I must tell them that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter,
Karissanti me vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ.
They will act on what I say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears
‘amukasmiṁ kira āvāse sambahulāhi bhikkhunīhi saṅgho bhinno’ti.
that a number of nuns in such-and-such a monastery have caused a schism in the Sangha.
Tā vuttā tā vakkhanti “garuko kho, bhaginiyo, saṅghabhedo vutto bhagavatā;
they will tell those nuns what the Buddha has said about schism in the Sangha being a serious matter,
Karissanti tāsaṁ vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ.
Those nuns will act on what my friends say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vaje vassaṁ upagantukāmo hoti.
On one occasion a certain monk wanted to enter the rains residence in a cowherd’s dwelling.
“Anujānāmi, bhikkhave, vaje vassaṁ upagantun”ti.
“I allow you to enter the rains residence in a cowherd’s dwelling.”
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Anujānāmi, bhikkhave, yena vajo tena gantun”ti.
“I allow you to go where the cowherd’s dwelling is.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya satthena gantukāmo hoti.
On one occasion, as the entry to the rains residence was getting close, a certain monk wanted to travel by caravan.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Anujānāmi, bhikkhave, satthe vassaṁ upagantun”ti.
“I allow you to enter the rains residence in a caravan.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāvāya gantukāmo hoti.
On one occasion, as the entry to the rains residence was getting close, a certain monk wanted to travel by boat.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Anujānāmi, bhikkhave, nāvāya vassaṁ upagantun”ti.
“I allow you to enter the rains residence on a boat.”
Tena kho pana samayena bhikkhū rukkhasusire vassaṁ upagacchanti.
At one time monks entered the rains residence in the hollow of a tree.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Na, bhikkhave, rukkhasusire vassaṁ upagantabbaṁ.
“You shouldn’t enter the rains residence in the hollow of a tree.
Tena kho pana samayena bhikkhū rukkhaviṭabhiyā vassaṁ upagacchanti.
At one time monks entered the rains residence in the fork of a tree.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Na, bhikkhave, rukkhaviṭabhiyā vassaṁ upagantabbaṁ.
“You shouldn’t enter the rains residence in the fork of a tree.
Tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse vassaṁ upagacchanti.
At one time monks entered the rains residence out in the open.
Deve vassante rukkhamūlampi nibbakosampi upadhāvanti.
When it was raining, they ran for cover under trees and eaves.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Na, bhikkhave, ajjhokāse vassaṁ upagantabbaṁ.
“You shouldn’t enter the rains residence out in the open.
Tena kho pana samayena bhikkhū asenāsanikā vassaṁ upagacchanti.
At one time monks entered the rains residence without a dwelling.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṁ upagantabbaṁ.
“You shouldn’t enter the rains residence without a dwelling.
Tena kho pana samayena bhikkhū chavakuṭikāya vassaṁ upagacchanti.
At one time monks entered the rains residence in a charnel house.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Na, bhikkhave, chavakuṭikāya vassaṁ upagantabbaṁ.
“You shouldn’t enter the rains residence in a charnel house.
Tena kho pana samayena bhikkhū chatte vassaṁ upagacchanti.
At one time monks entered the rains residence under a sunshade.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Na, bhikkhave, chatte vassaṁ upagantabbaṁ.
“You shouldn’t enter the rains residence under a sunshade.
Tena kho pana samayena bhikkhū cāṭiyā vassaṁ upagacchanti.
At one time monks entered the rains residence in a large earthenware pot.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Na, bhikkhave, cāṭiyā vassaṁ upagantabbaṁ.
“You shouldn’t enter the rains residence in a large earthenware pot.
Tena kho pana samayena sāvatthiyā saṅghena evarūpā katikā katā hoti—
At one time the Sangha at Sāvatthī had made an agreement
“antarāvassaṁ na pabbājetabban”ti.
that they would not give the going forth during the rains residence.
Visākhāya migāramātuyā nattā bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci.
Then, one of Visākhā’s grandsons went to the monks and asked for the going forth.
“saṅghena kho, āvuso, evarūpā katikā katā ‘antarāvassaṁ na pabbājetabban’ti.
about their agreement,
Āgamehi, āvuso, yāva bhikkhū vassaṁ vasanti.
adding, “Please wait while the monks observe the rains residence.
Vassaṁvuṭṭhā pabbājessantī”ti.
Once we’ve completed the rains residence, we’ll give you the going forth.”
Atha kho te bhikkhū vassaṁvuṭṭhā visākhāya migāramātuyā nattāraṁ etadavocuṁ—
When they had completed the rains residence, the monks told Visākhā’s grandson
“sacāhaṁ, bhante, pabbajito assaṁ, abhirameyyāmahaṁ.
“If I had been given the going forth, venerables, I would have enjoyed it.
Visākhā migāramātā ujjhāyati khiyyati vipāceti—
Visākhā complained and criticized those monks,
‘na antarāvassaṁ pabbājetabban’ti.
that they wouldn’t give the going forth during the rains residence?
Assosuṁ kho bhikkhū visākhāya migāramātuyā ujjhāyantiyā khiyyantiyā vipācentiyā.
The monks heard Visākhā’s complaints
‘na antarāvassaṁ pabbājetabban’ti.
that you won’t give the going forth during the rains residence.
Tena kho pana samayena āyasmatā upanandena sakyaputtena rañño pasenadissa kosalassa vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
On one occasion Venerable Upananda the Sakyan had agreed to spend the first rains residence at the invitation of King Pasenadi of Kosala.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto addasa antarāmagge dve āvāse bahucīvarake.
As he was going to the monastery provided by the king, he saw two monasteries with much robe-cloth.
“yannūnāhaṁ imesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vaseyyaṁ.
“Why don’t I spend the rains residence in these two monasteries?
So tesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vasi.
And he spent the rains residence in those two monasteries.
Rājā pasenadi kosalo ujjhāyati khiyyati vipāceti—
King Pasenadi complained and criticized him,
“kathañhi nāma ayyo upanando sakyaputto amhākaṁ vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādessati.
“How could Upananda agree to spend the rains residence in my monastery, but then break his word?
Nanu bhagavatā anekapariyāyena musāvādo garahito, musāvādā veramaṇī pasatthā”ti.
Hasn’t the Buddha in many ways criticized lying and praised truthfulness?”
Assosuṁ kho bhikkhū rañño pasenadissa kosalassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The monks heard the king’s complaints,
Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the monks of few desires complained and criticized Upananda,
“kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto rañño pasenadissa kosalassa vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādessati.
“How could Upananda act like this?”
Nanu bhagavatā anekapariyāyena musāvādo garahito, musāvādā veramaṇī pasatthā”ti.
atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ paṭipucchi—
Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned Upananda:
“saccaṁ kira tvaṁ, upananda, rañño pasenadissa kosalassa vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādesī”ti?
“Is it true that you acted like this?”
kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, rañño pasenadissa kosalassa vassāvāsaṁ paṭissuṇitvā visaṁvādessasi.
“Foolish man, how could you agree to spend the rains residence at the invitation of King Pasenadi, but then break your word?
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena musāvādo garahito, musāvādā veramaṇī pasatthā.
Haven’t I criticized lying in many ways and praised truthfulness?
“Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
“It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto passati antarāmagge dve āvāse bahucīvarake.
While on his way to that monastery, he sees two monasteries with much robe-cloth.
‘yannūnāhaṁ imesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vaseyyaṁ.
‘Why don’t I spend the rains residence in these two monasteries?
So tesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vasati.
And he does spend the rains residence in those two monasteries.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.”
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
“It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So tadaheva akaraṇīyo pakkamati.
He then leaves on that very day, despite not having any business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So dvīhatīhaṁ vasitvā akaraṇīyo pakkamati.
After staying there for two or three days, he leaves, despite not having any business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So dvīhatīhaṁ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati.
After staying there for two or three days, he leaves because of business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
The first rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So sattāhaṁ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamati.
Seven days before the invitation ceremony, he leaves because of business.
Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṁ āvāsaṁ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
Whether he returns to that monastery or not, the first rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.”
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
“It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
When he’s arrived at that monastery, he does the observance-day ceremony. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So tadaheva akaraṇīyo pakkamati.
He then leaves on that very day, despite not having any business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
When he’s arrived at that monastery, he does the observance-day ceremony. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
so dvīhatīhaṁ vasitvā akaraṇīyo pakkamati …pe…
After staying there for two or three days, he leaves, despite not having any business. …
so dvīhatīhaṁ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati …pe…
After staying there for two or three days, he leaves because of business. …
so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa …pe…
The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
… After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti …pe…
The first rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.
so sattāhaṁ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamati.
… Seven days before the invitation ceremony, he leaves on seven-day business.
Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṁ āvāsaṁ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
Whether he returns to that monastery or not, the first rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.”
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
“It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So tadaheva akaraṇīyo pakkamati.
He then leaves on that very day, despite not having any business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So dvīhatīhaṁ vasitvā akaraṇīyo pakkamati.
After staying there for two or three days, he leaves, despite not having any business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So dvīhatīhaṁ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati.
After staying there for two or three days, he leaves because of business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
The second rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So sattāhaṁ anāgatāya komudiyā cātumāsiniyā sakaraṇīyo pakkamati.
Seven days before Komudī, the fourth full-moon day of the rainy season, he leaves because of business.
Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṁ āvāsaṁ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
Whether he returns to that monastery or not, the second rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.”
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
“It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
When he’s arrived at that monastery, he does the observance-day ceremony. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So tadaheva akaraṇīyo pakkamati.
He then leaves on that very day, despite not having any business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
When he’s arrived at that monastery, he does the observance-day ceremony. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati …pe…
He then leaves on that very day because of business. …
so dvīhatīhaṁ vasitvā akaraṇīyo pakkamati …pe…
After staying there for two or three days, he leaves, despite not having any business. …
so dvīhatīhaṁ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati …pe…
After staying there for two or three days, he leaves because of business. …
so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa …pe…
The second rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.
so dvīhatīhaṁ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
… After staying there for two or three days, he leaves on seven-day business.
Tassa bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
The second rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
It may happen that a monk agrees to spend the second rains residence in a particular monastery.
So taṁ āvāsaṁ gantvā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati.
When he’s arrived at that monastery, he does the observance-day ceremony. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard.
So sattāhaṁ anāgatāya komudiyā cātumāsiniyā sakaraṇīyo pakkamati.
Seven days before Komudī, the fourth full-moon day of the rainy season, he leaves because of business.
Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṁ āvāsaṁ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpattī”ti.
Whether he returns to that monastery or not, the second rains residence does count for that monk. And there’s no offense for agreeing.”
Vassūpanāyikakkhandhako tatiyo.
The third chapter on entering the rainy-season residence is finished.
tantimaggaṁ nisāmayeti.
One should attend carefully to the way of the passages of the Canonical text.”
Vassūpanāyikakkhandhako niṭṭhito.
The chapter on entering the rainy-season residence is finished.