Mahāvagga
The Great Division
Tip — double-click any Pāli word to look it up in the dictionary.
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Tena kho pana samayena tiṁsamattā pāveyyakā bhikkhū, sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṁsukūlikā sabbe tecīvarikā sāvatthiṁ āgacchantā bhagavantaṁ dassanāya upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāsakkhiṁsu sāvatthiyaṁ vassūpanāyikaṁ sambhāvetuṁ;
At that time thirty monks from Pāvā—all wilderness dwellers, almsfood-only eaters, rag-robe wearers, and three-robe owners—were traveling to Sāvatthī to visit the Buddha. Because the entry to the rainy-season residence was approaching, they were unable to reach Sāvatthī,
antarāmagge sākete vassaṁ upagacchiṁsu.
and they entered the rains residence at Sāketa while still on their way.
Te ukkaṇṭhitarūpā vassaṁ vasiṁsu—āsanneva no bhagavā viharati ito chasu yojanesu, na ca mayaṁ labhāma bhagavantaṁ dassanāyāti.
They spent the rains residence discontented, thinking, “The Buddha is only 80 kilometers away, yet we don’t get to see him.”
Atha kho te bhikkhū vassaṁvuṭṭhā, temāsaccayena katāya pavāraṇāya, deve vassante, udakasaṅgahe udakacikkhalle okapuṇṇehi cīvarehi kilantarūpā
When they had completed the rainy-season residence and done the invitation ceremony at the end of the three months, it was raining, with water and mud everywhere. As they traveled to Sāvatthī, they were exhausted, their robes soaked.
yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo, yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
When they arrived at Sāvatthī, they went to Anāthapiṇḍika’s Monastery, bowed to the Buddha, and sat down.
Āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ.
Since it is the custom for Buddhas to greet newly-arrived monks,
“kacci, bhikkhave, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ,
“I hope you’re keeping well, monks, I hope you’re getting by?
kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā”ti?
I hope you had a comfortable rains, that you lived together in peace and harmony, and got almsfood without trouble?”
samaggā ca mayaṁ, bhante, sammodamānā avivadamānā vassaṁ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā.
We had a comfortable rains, lived together in peace and harmony, and had no trouble getting almsfood.”
Idha mayaṁ, bhante, tiṁsamattā pāveyyakā bhikkhū sāvatthiṁ āgacchantā bhagavantaṁ dassanāya upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāsakkhimhā sāvatthiyaṁ vassūpanāyikaṁ sambhāvetuṁ, antarāmagge sākete vassaṁ upagacchimhā.
They told the Buddha what had happened during the rains and while traveling to Sāvatthī.
Te mayaṁ, bhante, ukkaṇṭhitarūpā vassaṁ vasimhā—
‘āsanneva no bhagavā viharati ito chasu yojanesu, na ca mayaṁ labhāma bhagavantaṁ dassanāyā’ti.
Atha kho mayaṁ, bhante, vassaṁvuṭṭhā, temāsaccayena katāya pavāraṇāya, deve vassante, udakasaṅgahe udakacikkhalle okapuṇṇehi cīvarehi kilantarūpā addhānaṁ āgatā”ti.
Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks:
“anujānāmi, bhikkhave, vassaṁvuṭṭhānaṁ bhikkhūnaṁ kathinaṁ attharituṁ.
“I allow monks who have completed the rainy-season residence to participate in a robe-making ceremony.
Atthatakathinānaṁ vo, bhikkhave, pañca kappissanti—
Once you have participated in the robe-making ceremony, five things are allowable for you:
anāmantacāro, asamādānacāro, gaṇabhojanaṁ, yāvadatthacīvaraṁ, yo ca tattha cīvaruppādo so nesaṁ bhavissatīti.
going without informing, going without taking, eating in a group, as much robe-cloth as you need, and whatever robe-cloth is given there is for you.
Atthatakathinānaṁ vo, bhikkhave, imāni pañca kappissanti.
Evañca pana, bhikkhave, kathinaṁ attharitabbaṁ.
And the robe-making ceremony should be performed like this.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
A competent and capable monk should inform the Sangha:
Idaṁ saṅghassa kathinadussaṁ uppannaṁ.
This cloth has been given to the Sangha for the robe-making ceremony.
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho imaṁ kathinadussaṁ itthannāmassa bhikkhuno dadeyya kathinaṁ attharituṁ.
If the Sangha is ready, it should give this cloth to monk so-and-so to perform the robe-making ceremony.
Idaṁ saṅghassa kathinadussaṁ uppannaṁ.
This cloth has been given to the Sangha for the robe-making ceremony.
Saṅgho imaṁ kathinadussaṁ itthannāmassa bhikkhuno deti kathinaṁ attharituṁ.
The Sangha gives this cloth to monk so-and-so to perform the robe-making ceremony.
Yassāyasmato khamati imassa kathinadussassa itthannāmassa bhikkhuno dānaṁ kathinaṁ attharituṁ, so tuṇhassa;
Any monk who approves of giving this cloth to monk so-and-so to perform the robe-making ceremony should remain silent.
Dinnaṁ idaṁ saṅghena kathinadussaṁ itthannāmassa bhikkhuno kathinaṁ attharituṁ.
The Sangha has given this cloth to monk so-and-so to perform the robe-making ceremony.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.
The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’
Evaṁ kho, bhikkhave, atthataṁ hoti kathinaṁ, evaṁ anatthataṁ.
Kathañca pana, bhikkhave, anatthataṁ hoti kathinaṁ?
And, monks, how has the robe-making ceremony not been performed?
Na ullikhitamattena atthataṁ hoti kathinaṁ,
The robe-making ceremony hasn’t been performed merely by marking the cloth,
na nimittakatena atthataṁ hoti kathinaṁ,
nor has it been performed if a monk has made an indication,
na aññatra pañcakena vā atirekapañcakena vā tadaheva sañchinnena samaṇḍalīkatena atthataṁ hoti kathinaṁ,
nor has it been performed if the robe hasn’t been made on that very day with five or more cut sections with panels,
na aññatra puggalassa atthārā atthataṁ hoti kathinaṁ;
if the robe-making ceremony wasn’t performed by an individual,
sammā ce atthataṁ hoti kathinaṁ, tañce nissīmaṭṭho anumodati, evampi anatthataṁ hoti kathinaṁ.
or if the robe-making ceremony has been performed correctly but the appreciation for the ceremony was expressed outside the monastery zone.
Evaṁ kho, bhikkhave, anatthataṁ hoti kathinaṁ.
In this way the robe-making ceremony hasn’t been performed.
Kathañca, bhikkhave, atthataṁ hoti kathinaṁ?
And how has the robe-making ceremony been performed?
Ahatena atthataṁ hoti kathinaṁ, ahatakappena atthataṁ hoti kathinaṁ, pilotikāya atthataṁ hoti kathinaṁ, paṁsukūlena atthataṁ hoti kathinaṁ, pāpaṇikena atthataṁ hoti kathinaṁ, animittakatena atthataṁ hoti kathinaṁ, aparikathākatena atthataṁ hoti kathinaṁ, akukkukatena atthataṁ hoti kathinaṁ, asannidhikatena atthataṁ hoti kathinaṁ, anissaggiyena atthataṁ hoti kathinaṁ, kappakatena atthataṁ hoti kathinaṁ, saṅghāṭiyā atthataṁ hoti kathinaṁ, uttarāsaṅgena atthataṁ hoti kathinaṁ, antaravāsakena atthataṁ hoti kathinaṁ, pañcakena vā atirekapañcakena vā tadaheva sañchinnena samaṇḍalīkatena atthataṁ hoti kathinaṁ, puggalassa atthārā atthataṁ hoti kathinaṁ; sammā ce atthataṁ hoti kathinaṁ, tañce sīmaṭṭho anumodati, evampi atthataṁ hoti kathinaṁ.
The robe-making ceremony has been performed if the cloth is brand new, if it’s nearly new, if it’s old, if it’s a rag, if it’s from a shop; it has been performed if a monk hasn’t made an indication, if a monk hasn’t given a hint, if the robe-cloth hasn’t been borrowed, if it hasn’t been stored, if it’s not to be relinquished, if it has been marked, if it’s an outer robe or an upper robe or a sarong; it has been performed if the robe has been made on that very day with five or more cut sections with panels, if the robe-making ceremony was performed by an individual, if the robe-making ceremony has been performed correctly and if the appreciation for the ceremony was expressed inside the monastery zone.
Evaṁ kho, bhikkhave, atthataṁ hoti kathinaṁ.
In this way the robe-making ceremony has been performed.
Aṭṭhimā, bhikkhave, mātikā kathinassa ubbhārāya—
There are these eight key phrases for when the robe season ends:
pakkamanantikā, niṭṭhānantikā, sanniṭṭhānantikā, nāsanantikā, savanantikā, āsāvacchedikā, sīmātikkantikā, sahubbhārā”ti.
when he departs from the monastery, when the robe is finished, when he makes a decision, when the robe-cloth is lost, when he hears about the end of the robe season, when an expectation of more robe-cloth is disappointed, when he is outside the monastery zone, ending together.”
Bhikkhu atthatakathino katacīvaraṁ ādāya pakkamati—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes a finished robe and leaves the monastery, thinking, “I won’t return.”
Tassa bhikkhuno pakkamanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he departs from the monastery.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati—“paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.
So katacīvaro suṇāti “ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti.
When the robe has been made, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery.
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he hears about the end of the robe season.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati—“paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.
So katacīvaro—“paccessaṁ paccessan”ti—bahiddhā kathinuddhāraṁ vītināmeti.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season.
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends while he is outside the monastery zone.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati—“paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.
So katacīvaro—“paccessaṁ paccessan”ti—sambhuṇāti kathinuddhāraṁ.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends together with the other monks.
Bhikkhu atthatakathino katacīvaraṁ samādāya pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with a finished robe, thinking, “I won’t return.”
Tassa bhikkhuno pakkamanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he departs from the monastery.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati—“paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.
So katacīvaro suṇāti—“ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti.
When the robe has been made, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery.
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he hears about the end of the robe season.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati—“paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.
So katacīvaro—“paccessaṁ paccessan”ti—bahiddhā kathinuddhāraṁ vītināmeti.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season.
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends while he is outside the monastery zone.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati—“paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.
So katacīvaro—“paccessaṁ paccessan”ti—sambhuṇāti kathinuddhāraṁ.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends together with the other monks.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.
“ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti.
they have made an end to the robe season in that monastery.
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he hears about the end of the robe season.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.
So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti bahiddhā kathinuddhāraṁ vītināmeti.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season.
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends while he is outside the monastery zone.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.
So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti sambhuṇāti kathinuddhāraṁ.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends together with the other monks.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.
So katacīvaro suṇāti—“ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti.
When the robe has been made, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery.
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he hears about the end of the robe season.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.
So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti bahiddhā kathinuddhāraṁ vītināmeti.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season.
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends while he is outside the monastery zone.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.
So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti sambhuṇāti kathinuddhāraṁ.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends together with the other monks.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I won’t return.”
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here.”
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I won’t return.”
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I won’t return.”
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here.”
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti “paccessan”ti, na panassa hoti “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery. He has not decided whether he will return or not.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti “paccessan”ti, na panassa hoti “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery. He has not decided whether he will return or not.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti “paccessan”ti, na panassa hoti “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery. He has not decided whether he will return or not.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.
So katacīvaro suṇāti—“ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti.
When the robe has been made, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery.
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he hears about the end of the robe season.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.
So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti—bahiddhā kathinuddhāraṁ vītināmeti.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season.
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends while he is outside the monastery zone.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.
So katacīvaro—“paccessaṁ paccessan”ti sambhuṇāti kathinuddhāraṁ.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends together with the other monks.
Chakkaṁ. Ādāyapannarasakaṁ.
The group of six is finished. The group of fifteen on “takes” is finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati …pe….
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth. …
(Ādāyavārasadisaṁ evaṁ vitthāretabbaṁ.)
(To be expanded in detail as in the section on “takes”, <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-kd7#6.1.1'>Kd 7:6.1.1</a>–6.4.23.)
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro …pe….
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
(Samādāyavārasadisaṁ evaṁ vitthāretabbaṁ.)
(To be expanded in detail as in the section on “with”, <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-kd7#7.1.1'>Kd 7:7.1.1</a>–7.1.2 = <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-kd7#6.1.1'>Kd 7:6.1.1</a>–6.4.23.)
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I won’t return.”
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here.”
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I won’t return.”
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I won’t return.”
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here.”
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe. He has not decided whether he will return or not.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe. He has not decided whether he will return or not.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe. He has not decided whether he will return or not.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I’ll return.”
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I’ll return.”
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I’ll return.”
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.
So katacīvaro suṇāti—“ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti.
When the robe has been made, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery.
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he hears about the end of the robe season.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.
So katacīvaro—“paccessaṁ paccessan”ti bahiddhā kathinuddhāraṁ vītināmeti.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season.
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends while he is outside the monastery zone.
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has the robe made.
So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti sambhuṇāti kathinuddhāraṁ.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends together with the other monks.
Chakkaṁ. Samādāyapannarasakaṁ.
The group of six is finished. The group of fifteen on “with” is finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth.
So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation.
Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth.
So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation.
Tassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth.
So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation.
Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll deal with that expectation right here. I won’t return.”
So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
He then deals with that expectation, but it is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the expectation is disappointed.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I won’t return.”
So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I won’t return.”
So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation.
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I won’t return.”
So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation.
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I won’t return.”
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll deal with that expectation right here.”
So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
He then deals with that expectation, but it is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the expectation is disappointed.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth. He has not decided whether he will return or not.
So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation.
Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth. He has not decided whether he will return or not.
So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation.
Tassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth. He has not decided whether he will return or not.
So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation.
Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth. He has not decided whether he will return or not.
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll deal with that expectation right here. I won’t return.”
So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
He then deals with that expectation, but it is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the expectation is disappointed.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation,
Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation,
Tassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation,
Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll deal with that expectation right here. I won’t return.”
So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
He then deals with that expectation, but it is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the expectation is disappointed.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato suṇāti—“ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti.
When he is outside the monastery zone, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery.
Tassa evaṁ hoti—“yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kathinaṁ, idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissan”ti.
He thinks, “Since they have made an end to the robe season in that monastery, I’ll deal with that expectation right here.”
So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
He then deals with that expectation, getting what he had expected.
Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato suṇāti—“ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti.
When he is outside the monastery zone, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery.
Tassa evaṁ hoti—“yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kathinaṁ, idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissan”ti.
He thinks, “Since they have made an end to the robe season in that monastery, I’ll deal with that expectation right here.”
So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
He then deals with that expectation, getting what he had expected.
Tassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato suṇāti—“ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti.
When he is outside the monastery zone, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery.
Tassa evaṁ hoti—“yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kathinaṁ, idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissan”ti.
He thinks, “Since they have made an end to the robe season in that monastery, I’ll deal with that expectation right here.”
So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
He then deals with that expectation, getting what he had expected.
Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato suṇāti—“ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti.
When he is outside the monastery zone, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery.
Tassa evaṁ hoti—“yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kathinaṁ, idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “Since they have made an end to the robe season in that monastery, I’ll deal with that expectation right here. I won’t return.”
So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
He then deals with that expectation, but it is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the expectation is disappointed.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Āsāya labhati, anāsāya na labhati. So taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation, getting what he had expected. He then has the robe made.
So katacīvaro suṇāti—“ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti.
When the robe has been made, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery.
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he hears about the end of the robe season.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll deal with that expectation right here. I won’t return.”
So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
He then deals with that expectation, but it is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the expectation is disappointed.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation, getting what he had expected.
So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti—bahiddhā kathinuddhāraṁ vītināmeti.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season.
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends while he is outside the monastery zone.
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati “paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery while expecting more robe-cloth, thinking, “I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Āsāya labhati, anāsāya na labhati.
When he is outside the monastery zone, he deals with that expectation, getting what he had expected.
So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti—sambhuṇāti kathinuddhāraṁ.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends together with the other monks.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business.
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.
So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected.
Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business.
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.
So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected.
Tassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business.
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.
So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected.
Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business.
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.
Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll deal with that expectation right here. I won’t return.”
So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
He then deals with that expectation, but it is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the expectation is disappointed.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business, thinking, “I won’t return.”
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.
So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business, thinking, “I won’t return.”
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.
So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected.
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business, thinking, “I won’t return.”
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.
So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected.
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati “na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business, thinking, “I won’t return.”
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.
Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissan”ti.
He thinks, “I’ll deal with that expectation right here.”
So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
He then deals with that expectation, but it is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the expectation is disappointed.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business. He has not decided whether he will return or not.
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.
So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected.
Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business. He has not decided whether he will return or not.
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.
So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected.
Tassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business. He has not decided whether he will return or not.
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.
So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati.
He deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected.
Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He has the robe made, but it is lost while being made.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business. He has not decided whether he will return or not.
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.
Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll deal with that expectation right here. I won’t return.”
So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
He then deals with that expectation, but it is disappointed.
Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the expectation is disappointed.
Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṁ apavilāyamāno.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region without taking his share of robe-cloth.
Tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti—“kahaṁ tvaṁ, āvuso, vassaṁvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso”ti?
When he has gone to that region, the monks there ask him, “Where did you complete the rains residence? Where’s your share of robe-cloth?”
So evaṁ vadeti—“amukasmiṁ āvāse vassaṁvuṭṭhomhi. Tattha ca me cīvarapaṭivīso”ti.
He replies, “I completed the rains residence in such-and-such a monastery. That’s where my share of robe-cloth is.”
Te evaṁ vadanti—“gacchāvuso, taṁ cīvaraṁ āhara, mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā”ti.
They say, “Go and get that robe-cloth, and we’ll make a robe for you.”
So taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati—“kahaṁ me, āvuso, cīvarapaṭivīso”ti?
He then goes to that monastery and asks the monks, “Where’s my share of the robe-cloth?”
Te evaṁ vadanti—“ayaṁ te, āvuso, cīvarapaṭivīso; kahaṁ gamissasī”ti?
They reply, “This is your share. Where are you going?”
So evaṁ vadeti—“amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṁ karissantī”ti.
He says, “I’m going to such-and-such a monastery. The monks there will make me a robe.”
Te evaṁ vadanti—“alaṁ, āvuso, mā agamāsi. Mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā”ti.
They say, “There’s no need to go. We’ll make a robe for you here.”
Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati …pe…
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region …
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati …pe…
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region …
“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
“I’ll make the robe right here. I won’t return.”
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He then has the robe made, but it is lost while being made.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṁ apavilāyamāno.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region without taking his share of robe-cloth.
Tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti—“kahaṁ tvaṁ, āvuso, vassaṁvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso”ti?
When he has gone to that region, the monks there ask him, “Where did you complete the rains residence? Where’s your share of robe-cloth?”
So evaṁ vadeti—“amukasmiṁ āvāse vassaṁvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso”ti.
He replies, “I completed the rains residence in such-and-such a monastery. That’s where my share of robe-cloth is.”
Te evaṁ vadanti—“gacchāvuso, taṁ cīvaraṁ āhara, mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā”ti.
They say, “Go and get that robe-cloth, and we’ll make a robe for you.”
So taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati—“kahaṁ me, āvuso, cīvarapaṭivīso”ti?
He then goes to that monastery and asks the monks, “Where’s my share of the robe-cloth?”
So taṁ cīvaraṁ ādāya taṁ āvāsaṁ gacchati.
He takes that robe-cloth and sets out for the other monastery.
Tamenaṁ antarāmagge bhikkhū pucchanti—“āvuso, kahaṁ gamissasī”ti?
While he is on his way, monks ask him, “Where are you going?”
So evaṁ vadeti—“amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṁ karissantī”ti.
He says, “I’m going to such-and-such a monastery. The monks there will make me a robe.”
Te evaṁ vadanti—“alaṁ, āvuso, mā agamāsi, mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā”ti.
They say, “There’s no need to go. We’ll make a robe for you here.”
Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessan”ti.
He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṁ apavilāyamāno.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region without taking his share of robe-cloth.
Tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti—“kahaṁ tvaṁ, āvuso, vassaṁvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso”ti?
When he has gone to that region, the monks there ask him, “Where did you complete the rains residence? Where’s your share of robe-cloth?”
So evaṁ vadeti—“amukasmiṁ āvāse vassaṁvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso”ti.
He replies, “I completed the rains residence in such-and-such a monastery. That’s where my share of robe-cloth is.”
Te evaṁ vadanti—“gacchāvuso, taṁ cīvaraṁ āhara, mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā”ti.
They say, “Go and get that robe-cloth, and we’ll make a robe for you.”
So taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati—“kahaṁ me, āvuso, cīvarapaṭivīso”ti?
He then goes to that monastery and asks the monks, “Where’s my share of the robe-cloth?”
So taṁ cīvaraṁ ādāya taṁ āvāsaṁ gacchati.
He takes that robe-cloth and sets out for the other monastery.
Tamenaṁ antarāmagge bhikkhū pucchanti—“āvuso, kahaṁ gamissasī”ti?
While he is on his way, monks ask him, “Where are you going?”
So evaṁ vadeti—“amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṁ karissantī”ti.
He says, “I’m going to such-and-such a monastery. The monks there will make me a robe.”
Te evaṁ vadanti—“alaṁ, āvuso, mā agamāsi, mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā”ti.
They say, “There’s no need to go. We’ll make a robe for you here.”
Tassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
He thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati …pe…
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region …
“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
“I’ll make the robe right here. I won’t return.”
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He then has the robe made, but it is lost while being made.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṁ apavilāyamāno.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region without taking his share of robe-cloth.
Tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti—“kahaṁ tvaṁ, āvuso, vassaṁvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso”ti?
When he has gone to that region, the monks there ask him, “Where did you complete the rains residence? Where’s your share of robe-cloth?”
So evaṁ vadeti—“amukasmiṁ āvāse vassaṁvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso”ti.
He replies, “I completed the rains residence in such-and-such a monastery. That’s where my share of robe-cloth is.”
Te evaṁ vadanti—“gacchāvuso, taṁ cīvaraṁ āhara, mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā”ti.
They say, “Go and get that robe-cloth, and we’ll make a robe for you.”
So taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati—“kahaṁ me, āvuso, cīvarapaṭivīso”ti?
He then goes to that monastery and asks the monks, “Where’s my share of the robe-cloth?”
So taṁ cīvaraṁ ādāya taṁ āvāsaṁ gacchati.
He takes that robe-cloth and returns to the other monastery.
Tassa taṁ āvāsaṁ gatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he has arrived, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati …pe…
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region …
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati …pe…
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region …
“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
“I’ll make the robe right here. I won’t return.”
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He then has the robe made, but it is lost while being made.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati—
A monk who has participated in the robe-making ceremony and whose meditation is going well takes his robe-cloth and leaves the monastery, thinking,
tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery.
tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery.
tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan”ti.
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll return.”
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe is finished.
Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati—
A monk who has participated in the robe-making ceremony and whose meditation is going well takes his robe-cloth and leaves the monastery, thinking,
tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery.
tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery.
tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan”ti.
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll return.”
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision.
Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati—“amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
A monk who has participated in the robe-making ceremony and whose meditation is going well takes his robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll go to such-and-such a monastery.
tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery.
tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery.
tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan”ti.
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll return.”
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
He then has the robe made, but it is lost while being made.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati—“amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
A monk who has participated in the robe-making ceremony and whose meditation is going well takes his robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll go to such-and-such a monastery.
tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery.
tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery.
tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan”ti.
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has a robe made.
So katacīvaro—“paccessaṁ paccessan”ti bahiddhā kathinuddhāraṁ vītināmeti.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season.
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends while he is outside the monastery zone.
Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati—“amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
A monk who has participated in the robe-making ceremony and whose meditation is going well takes his robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll go to such-and-such a monastery.
tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery.
tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery.
tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan”ti.
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll return.”
So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
When he is outside the monastery zone, he has a robe made.
So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti sambhuṇāti kathinuddhāraṁ.
When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends together with the other monks.
Dveme, bhikkhave, kathinassa palibodhā, dve apalibodhā.
“Monks, there are two obstacles for the ending of the robe season:
Katame ca, bhikkhave, dve kathinassa palibodhā?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vasati vā tasmiṁ āvāse, sāpekkho vā pakkamati “paccessan”ti.
A monk stays in that monastery or he leaves intending to return.
Evaṁ kho, bhikkhave, āvāsapalibodho hoti.
Idha, bhikkhave, bhikkhuno cīvaraṁ akataṁ vā hoti vippakataṁ vā, cīvarāsā vā anupacchinnā.
A monk hasn’t made a robe, or he hasn’t finished it, or he’s expecting more robe-cloth.
Evaṁ kho, bhikkhave, cīvarapalibodho hoti.
Ime kho, bhikkhave, dve kathinassa palibodhā.
Katame ca, bhikkhave, dve kathinassa apalibodhā?
There are two removals of obstacles for the ending of the robe season:
Āvāsaapalibodho ca cīvaraapalibodho ca.
the removal of the monastery obstacle and the removal of the robe obstacle.
Idha, bhikkhave, bhikkhu pakkamati tamhā āvāsā cattena vantena muttena anapekkho “na paccessan”ti.
A monk leaves that monastery without intending to return.
Evaṁ kho, bhikkhave, āvāsaapalibodho hoti.
Idha, bhikkhave, bhikkhuno cīvaraṁ kataṁ vā hoti, naṭṭhaṁ vā vinaṭṭhaṁ vā daḍḍhaṁ vā, cīvarāsā vā upacchinnā.
A monk has made a robe; or the robe-cloth is lost, destroyed, or burned; or his expectation of more robe-cloth is disappointed.”
Evaṁ kho, bhikkhave, cīvaraapalibodho hoti.
Ime kho, bhikkhave, dve kathinassa apalibodhā”ti.
Kathinakkhandhako niṭṭhito sattamo.
The seventh chapter on the robe-making ceremony is finished.
Imamhi khandhake vatthū doḷasakapeyyālamukhāni ekasataṁ aṭṭhārasa.
In this chapter there are one hundred and eighteen topics by means of groups of twelve with repetition.