1. Indakavagga
1. With Indaka
Tip — double-click any Pāli word to look it up in the dictionary.
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati sītavane.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Cool Grove.
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena.
Now at that time the householder Anāthapiṇḍika had arrived at Rājagaha on some business.
Tāvadeva ca pana bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamitukāmo hoti. Athassa anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi:
Right away he wanted to go and see the Buddha, but he thought,
“akālo kho ajja bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
“It’s too late to go and see the Buddha today.
Sve dānāhaṁ kālena bhagavantaṁ dassanāya gamissāmī”ti buddhagatāya satiyā nipajji.
I’ll go and see him tomorrow.” He went to bed thinking of the Buddha.
Rattiyā sudaṁ tikkhattuṁ vuṭṭhāsi pabhātanti maññamāno.
During the night he got up three times thinking it was morning.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sivathikadvāraṁ tenupasaṅkami.
Then he approached the Sivaka Gate,
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.
But as he was leaving the city, light vanished and darkness appeared to him. He felt fear, terror, and goosebumps, and wanted to turn back.
Atha kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi:
Then the invisible spirit Sivaka called out:
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṁ ahosi bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso, so paṭippassambhi.
Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down.
Dutiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.
But for a second time, light vanished and darkness appeared to him. …
Dutiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi:
For a second time the invisible spirit Sivaka called out …
“Sataṁ hatthī sataṁ assā,
…pe…
Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ.
Abhikkama gahapati,
abhikkama gahapati;
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṁ ahosi bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso, so paṭippassambhi.
Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down.
Tatiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.
But for a third time, light vanished and darkness appeared to him. …
Tatiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi:
For a third time the invisible spirit Sivaka called out …
“Sataṁ hatthī sataṁ assā,
…pe…
Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ.
Abhikkama gahapati,
abhikkama gahapati;
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṁ ahosi bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso, so paṭippassambhi.
Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sītavanaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then the householder Anāthapiṇḍika went to the Cool Grove and approached the Buddha.
Tena kho pana samayena bhagavā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya abbhokāse caṅkamati.
Now at that time the Buddha had risen at the crack of dawn and was walking mindfully in the open.
Addasā kho bhagavā anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ dūratova āgacchantaṁ.
He saw Anāthapiṇḍika coming off in the distance.
Disvāna caṅkamā orohitvā paññatte āsane nisīdi.
So he stepped down from the walking path, sat down on the seat spread out,
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, nāmena maṁ bhagavā ālapatīti, haṭṭho udaggo tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then Anāthapiṇḍika thought, “The Buddha calls me by name!” Smiling and elated, he bowed with his head at the Buddha’s feet and said to him,