1. Gāmaṇivagga
1. Chiefs
Tip — double-click any Pāli word to look it up in the dictionary.
Atha kho caṇḍo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho caṇḍo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca:
Then Fury the chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekacco caṇḍo caṇḍotveva saṅkhaṁ gacchati.
“What is the cause, sir, what is the reason why some people are regarded as furious,
Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekacco sorato soratotveva saṅkhaṁ gacchatī”ti?
while others are regarded as gentle?”
Rāgassa appahīnattā pare kopenti, parehi kopiyamāno kopaṁ pātukaroti.
So they get annoyed by others, and they show it.
Dosassa appahīnattā pare kopenti, parehi kopiyamāno kopaṁ pātukaroti.
So they get annoyed by others, and they show it.
Mohassa appahīnattā pare kopenti, parehi kopiyamāno kopaṁ pātukaroti.
So they get annoyed by others, and they show it.
Ayaṁ kho, gāmaṇi, hetu, ayaṁ paccayo yena midhekacco caṇḍo caṇḍotveva saṅkhaṁ gacchati.
This is the cause, this is the reason why some people are regarded as furious.
Rāgassa pahīnattā pare na kopenti, parehi kopiyamāno kopaṁ na pātukaroti.
So they don’t get annoyed by others, and don’t show it.
Dosassa pahīnattā pare na kopenti, parehi kopiyamāno kopaṁ na pātukaroti.
So they don’t get annoyed by others, and don’t show it.
Mohassa pahīnattā pare na kopenti, parehi kopiyamāno kopaṁ na pātukaroti.
So they don’t get annoyed by others, and don’t show it.
Ayaṁ kho, gāmaṇi, hetu ayaṁ paccayo yena midhekacco sorato soratotveva saṅkhaṁ gacchatī”ti.
This is the cause, this is the reason why some people are regarded as gentle.”
Evaṁ vutte, caṇḍo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca:
When he said this, Fury the chief said to the Buddha,
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Buddha has made the teaching clear in many ways.
Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Paṭhamaṁ.