2. Upāsakavagga
2. Lay Followers
Tip — double-click any Pāli word to look it up in the dictionary.
Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsālo lūkho lūkhapāvuraṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then a certain well-to-do brahmin, shabby, wearing a shabby cloak, went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ brāhmaṇamahāsālaṁ bhagavā etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The Buddha said to him,
“kiṁ nu tvaṁ, brāhmaṇa, lūkho lūkhapāvuraṇo”ti?
“Brahmin, why are you so shabby, wearing a shabby cloak?”
Te maṁ dārehi sampuccha gharā nikkhāmentī”ti.
At their wives’ bidding they expelled me from my house.”
“Tena hi tvaṁ, brāhmaṇa, imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṁ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu bhāsassu:
“Well then, brahmin, memorize these verses and recite them to your sons when you are all seated in the council hall with a large crowd.
Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavato santike imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṁ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu abhāsi:
Having memorized those verses in the Buddha’s presence, the brahmin recited them to his sons when they were all seated in the council hall with a large crowd. …
“Yehi jātehi nandissaṁ,
yesañca bhavamicchisaṁ;
Te maṁ dārehi sampuccha,
sāva vārenti sūkaraṁ.
Asantā kira maṁ jammā,
tāta tātāti bhāsare;
Rakkhasā puttarūpena,
te jahanti vayogataṁ.
Assova jiṇṇo nibbhogo,
khādanā apanīyati;
Bālakānaṁ pitā thero,
parāgāresu bhikkhati.
Daṇḍova kira me seyyo,
yañce puttā anassavā;
Caṇḍampi goṇaṁ vāreti,
atho caṇḍampi kukkuraṁ.
Andhakāre pure hoti,
gambhīre gādhamedhati;
Daṇḍassa ānubhāvena,
khalitvā patitiṭṭhatī”ti.
Atha kho naṁ brāhmaṇamahāsālaṁ puttā gharaṁ netvā nhāpetvā paccekaṁ dussayugena acchādesuṁ.
Then the brahmin’s sons led him back home, bathed him, and each clothed him with a fine pair of garments.
Atha kho so brāhmaṇamahāsālo ekaṁ dussayugaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the brahmin, taking one pair of garments, went to the Buddha and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṁ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
“mayaṁ, bho gotama, brāhmaṇā nāma ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesāma.
“Worthy Gotama, we brahmins seek a fee for our tutor.
Paṭiggaṇhatu me bhavaṁ gotamo ācariyadhanan”ti.
May the worthy Gotama please accept my tutor’s fee!”
Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṁ etadavoca:
Then the well-to-do brahmin said to the Buddha,
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”