1. Arahantavagga
1. The Perfected Ones
Tip — double-click any Pāli word to look it up in the dictionary.
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati sundarikāya nadiyā tīre.
At one time the Buddha was staying in the Kosalan lands on the bank of the Sundarikā river.
Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo sundarikāya nadiyā tīre aggiṁ juhati, aggihuttaṁ paricarati.
Now at that time the brahmin Bhāradvāja of Sundarikā was serving the sacred flame and performing the fire sacrifice on the bank of the Sundarikā.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo aggiṁ juhitvā aggihuttaṁ paricaritvā uṭṭhāyāsanā samantā catuddisā anuvilokesi:
Then he surveyed the four quarters, wondering,
Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle sasīsaṁ pārutaṁ nisinnaṁ.
He saw the Buddha meditating at the root of a certain tree with his robe pulled over his head.
Disvāna vāmena hatthena habyasesaṁ gahetvā dakkhiṇena hatthena kamaṇḍaluṁ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Taking the leftovers of the oblation in his left hand and a pitcher in the right he approached the Buddha.
Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa padasaddena sīsaṁ vivari.
When he heard Bhāradvāja of Sundarikā’s footsteps the Buddha uncovered his head.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo “muṇḍo ayaṁ bhavaṁ, muṇḍako ayaṁ bhavan”ti tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Bhāradvāja of Sundarikā thought, “This man is shaven, he is shaven!” And he wanted to turn back.
yannūnāhaṁ taṁ upasaṅkamitvā jātiṁ puccheyyan”ti.
Why don’t I go to him and ask about his birth?”
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then the brahmin Bhāradvāja of Sundarikā went up to the Buddha, and said to him,
Vedantagū vusitabrahmacariyo;
a complete knowledge master <j>who has completed the spiritual journey—
Kālena so juhati dakkhiṇeyye”ti.
and offer a timely oblation <j>to one worthy of a religious donation.”
Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā.
Since there is such a principle, brahmin, <j>that’s how they live.
“Atha kassa cāhaṁ, bho gotama, imaṁ habyasesaṁ dammī”ti?
“Then, Mister Gotama, to whom should I give the leftovers of this oblation?”
“Na khvāhaṁ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yasseso habyaseso bhutto sammā pariṇāmaṁ gaccheyya aññatra, brāhmaṇa, tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā.
“Brahmin, I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who can properly digest these leftovers, except for the Realized One or one of his disciples.
Tena hi tvaṁ, brāhmaṇa, taṁ habyasesaṁ appaharite vā chaḍḍehi appāṇake vā udake opilāpehī”ti.
Well then, brahmin, throw out those leftovers where there is little that grows, or drop them into water that has no living creatures.”
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo taṁ habyasesaṁ appāṇake udake opilāpesi.
So Bhāradvāja of Sundarikā dropped the leftover oblation in water that had no living creatures.
Atha kho so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati.
And when those leftovers were placed in the water, they sizzled and hissed, steaming and fuming.
Seyyathāpi nāma phālo divasaṁsantatto udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati;
Suppose there was an iron cauldron that had been heated all day. If you placed it in the water, it would sizzle and hiss, steaming and fuming.
evameva so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati.
In the same way, when those leftovers were placed in the water, they sizzled and hissed, steaming and fuming.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo saṁviggo lomahaṭṭhajāto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then the brahmin Bhāradvāja of Sundarikā, shocked and awestruck, went up to the Buddha, and stood to one side.
Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sundarikabhāradvājaṁ brāhmaṇaṁ bhagavā gāthāhi ajjhabhāsi:
The Buddha addressed him in verse:
Dhammo rahado brāhmaṇa sīlatittho,
The teaching is a lake, brahmin, <j>into which ethics are the stairs,
Evaṁ vutte, sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja of Sundarikā said to the Buddha,
aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti.
And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.