0.1
Khuddakanikāya
Minor Collection
0.2
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 1–20
0.4
Cakkhupālattheravatthu
1
Manopubbaṅgamā dhammā,
Intention shapes experiences;
2
manoseṭṭhā manomayā;
intention is first, they’re made by intention.
3
Manasā ce paduṭṭhena,
If with corrupt intent
4
bhāsati vā karoti vā;
you speak or act,
5
Tato naṁ dukkhamanveti,
suffering follows you,
6
cakkaṁva vahato padaṁ.
like a wheel, the ox’s foot.
1
Manopubbaṅgamā dhammā,
Intention shapes experiences;
2
manoseṭṭhā manomayā;
intention is first, they’re made by intention.
3
Manasā ce pasannena,
If with pure intent
4
bhāsati vā karoti vā;
you speak or act,
5
Tato naṁ sukhamanveti,
happiness follows you
6
chāyāva anapāyinī.
like a shadow that never leaves.
1
Akkocchi maṁ avadhi maṁ,
“They abused me, they hit me!
2
ajini maṁ ahāsi me;
They beat me, they robbed me!”
3
Ye ca taṁ upanayhanti,
For those who bear such a grudge,
4
veraṁ tesaṁ na sammati.
hatred is never laid to rest.
1
Akkocchi maṁ avadhi maṁ,
“They abused me, they hit me!
2
ajini maṁ ahāsi me;
They beat me, they robbed me!”
3
Ye ca taṁ nupanayhanti,
For those who bear no such grudge,
4
veraṁ tesūpasammati.
hatred is laid to rest.
1
Na hi verena verāni,
For never is hatred
2
sammantīdha kudācanaṁ;
laid to rest by hate,
3
Averena ca sammanti,
it’s laid to rest by love:
4
esa dhammo sanantano.
this is an ancient teaching.
1
Pare ca na vijānanti,
When others do not understand,
2
mayamettha yamāmase;
let us, who do understand this,
3
Ye ca tattha vijānanti,
restrain ourselves in this regard;
4
tato sammanti medhagā.
for that is how conflicts are laid to rest.
1
Subhānupassiṁ viharantaṁ,
Those who contemplate the beautiful,
2
indriyesu asaṁvutaṁ;
their faculties unrestrained,
3
Bhojanamhi cāmattaññuṁ,
immoderate in eating,
4
kusītaṁ hīnavīriyaṁ;
lazy, lacking energy:
5
Taṁ ve pasahati māro,
Māra strikes them down
6
vāto rukkhaṁva dubbalaṁ.
like the wind, a feeble tree.
1
Asubhānupassiṁ viharantaṁ,
Those who contemplate the ugly,
2
Indriyesu susaṁvutaṁ;
their faculties well-restrained,
3
Bhojanamhi ca mattaññuṁ,
eating in moderation,
4
Saddhaṁ āraddhavīriyaṁ;
faithful and energetic:
5
Taṁ ve nappasahati māro,
Māra cannot strike them down,
6
Vāto selaṁva pabbataṁ.
like the wind, a rocky mountain.
1
Anikkasāvo kāsāvaṁ,
One who, not free of stains themselves,
2
yo vatthaṁ paridahissati;
would wear the robe stained in ocher,
3
Apeto damasaccena,
bereft of self-control and of truth:
4
na so kāsāvamarahati.
they are not worthy of the ocher robe.
1
Yo ca vantakasāvassa,
One who’s purged all their stains,
2
sīlesu susamāhito;
steady in ethics,
3
Upeto damasaccena,
possessed of self-control and of truth,
4
sa ve kāsāvamarahati.
they are truly worthy of the ocher robe.
1
Asāre sāramatino,
Thinking the inessential is essential,
2
sāre cāsāradassino;
seeing the essential as inessential;
3
Te sāraṁ nādhigacchanti,
they don’t realize the essential,
4
micchāsaṅkappagocarā.
for wrong thoughts are their habitat.
1
Sārañca sārato ñatvā,
Having known the essential as essential,
2
asārañca asārato;
and the inessential as inessential;
3
Te sāraṁ adhigacchanti,
they realize the essential,
4
sammāsaṅkappagocarā.
for right thoughts are their habitat.
1
Yathā agāraṁ ducchannaṁ,
Just as rain seeps into
2
vuṭṭhī samativijjhati;
a poorly roofed house,
3
Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ,
lust seeps into
4
rāgo samativijjhati.
an undeveloped mind.
1
Yathā agāraṁ suchannaṁ,
Just as rain doesn’t seep into
2
vuṭṭhī na samativijjhati;
a well roofed house,
3
Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ,
lust doesn’t seep into
4
rāgo na samativijjhati.
a well developed mind.
1
Idha socati pecca socati,
Here they grieve, hereafter they grieve,
2
Pāpakārī ubhayattha socati;
an evildoer grieves in both places.
3
So socati so vihaññati,
They grieve and fret,
4
Disvā kammakiliṭṭhamattano.
seeing their own corrupt deeds.
1
Idha modati pecca modati,
Here they rejoice, hereafter they rejoice,
2
Katapuñño ubhayattha modati;
one who does good rejoices in both places.
3
So modati so pamodati,
They rejoice and celebrate,
4
Disvā kammavisuddhimattano.
seeing their own pure deeds.
1
Idha tappati pecca tappati,
Here they’re tormented, <j>hereafter they’re tormented,
2
Pāpakārī ubhayattha tappati;
an evildoer is tormented in both places.
3
“Pāpaṁ me katan”ti tappati,
They’re tormented <j>thinking of bad things they’ve done;
4
Bhiyyo tappati duggatiṁ gato.
when gone to a bad place, <j>they’re tormented all the more.
1
Idha nandati pecca nandati,
Here they delight, hereafter they delight,
2
Katapuñño ubhayattha nandati;
one who does good delights in both places.
3
“Puññaṁ me katan”ti nandati,
They delight thinking of good things they’ve done;
4
Bhiyyo nandati suggatiṁ gato.
when gone to a good place, they delight all the more.
0
Dvesahāyakabhikkhuvatthu
1
Bahumpi ce saṁhita bhāsamāno,
Much though they may recite scripture,
2
Na takkaro hoti naro pamatto;
if a negligent person does not apply them,
3
Gopova gāvo gaṇayaṁ paresaṁ,
then, like a cowherd who counts the cattle of others,
4
Na bhāgavā sāmaññassa hoti.
they miss out on the blessings of the ascetic life.
1
Appampi ce saṁhita bhāsamāno,
Little though they may recite scripture,
2
Dhammassa hoti anudhammacārī;
if they live in line with the teaching,
3
Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ,
having given up greed, hate, and delusion,
4
Sammappajāno suvimuttacitto;
with deep understanding and heart well freed,
5
Anupādiyāno idha vā huraṁ vā,
not grasping to this life or the next,
6
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti.
they share in the blessings of the ascetic life.