Dvidhāpathasutta
A Fork in the Road
Tip — double-click any Pāli word to look it up in the dictionary.
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu addhānamaggappaṭipanno hoti āyasmatā nāgasamālena pacchāsamaṇena.
At one time the Buddha was traveling along a road in the Kosalan lands with Venerable Nāgasamāla as his second monk.
Evaṁ vutte, bhagavā āyasmantaṁ nāgasamālaṁ etadavoca:
But when he said this the Buddha responded,
tatiyampi kho āyasmā nāgasamālo bhagavantaṁ etadavoca:
and a third time Nāgasamāla said to the Buddha,
Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ nāgasamālaṁ etadavoca:
And for a third time the Buddha responded,
Atha kho āyasmā nāgasamālo bhagavato pattacīvaraṁ tattheva chamāyaṁ nikkhipitvā pakkāmi:
Then Nāgasamāla put the Buddha’s bowl and robes down on the ground right there and left, saying,
Atha kho āyasmato nāgasamālassa tena panthena gacchantassa antarāmagge corā nikkhamitvā hatthehi ca pādehi ca ākoṭesuṁ pattañca bhindiṁsu saṅghāṭiñca vipphālesuṁ.
Then as Nāgasamāla was going down that road, he was set upon by bandits who struck him with fists and feet, broke his bowl, and tore up his outer robe.
Atha kho āyasmā nāgasamālo bhinnena pattena vipphālitāya saṅghāṭiyā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Then Nāgasamāla—with his bowl broken and his outer robe torn—went to the Buddha and told him what had happened.
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā nāgasamālo bhagavantaṁ etadavoca:
“idha mayhaṁ, bhante, tena panthena gacchantassa antarāmagge corā nikkhamitvā hatthehi ca pādehi ca ākoṭesuṁ, pattañca bhindiṁsu, saṅghāṭiñca vipphālesun”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
Sattamaṁ.