0.1
Khuddakanikāya
Minor Collection
0.2
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 306–319
0.4
Sundarīparibbājikāvatthu
1
Abhūtavādī nirayaṁ upeti,
A liar goes to hell,
2
Yo vāpi katvā na karomi cāha;
as does one who denies what they did.
3
Ubhopi te pecca samā bhavanti,
Both are equal in the hereafter,
4
Nihīnakammā manujā parattha.
those men of base deeds.
0
Duccaritaphalapīḷitavatthu
1
Kāsāvakaṇṭhā bahavo,
Many who wear a scrap of ocher cloth
2
pāpadhammā asaññatā;
are unrestrained and wicked.
3
Pāpā pāpehi kammehi,
Being wicked, they are reborn in hell
4
nirayaṁ te upapajjare.
due to their bad deeds.
0
Vaggumudātīriyabhikkhuvatthu
1
Seyyo ayoguḷo bhutto,
It’d be better for the immoral and unrestrained
2
tatto aggisikhūpamo;
to eat an iron ball,
3
Yañce bhuñjeyya dussīlo,
scorching, like a burning flame,
4
raṭṭhapiṇḍamasaññato.
than to eat the nation’s alms.
0
Khemakaseṭṭhiputtavatthu
1
Cattāri ṭhānāni naro pamatto,
Four things befall a heedless man
2
Āpajjati paradārūpasevī;
who sleeps with another’s wife:
3
Apuññalābhaṁ na nikāmaseyyaṁ,
wickedness, poor sleep,
4
Nindaṁ tatīyaṁ nirayaṁ catutthaṁ.
ill-repute, and rebirth in hell.
1
Apuññalābho ca gatī ca pāpikā,
He accrues wickedness and is reborn in a bad place,
2
Bhītassa bhītāya ratī ca thokikā;
all so a frightened couple <j>may snatch a moment’s pleasure,
3
Rājā ca daṇḍaṁ garukaṁ paṇeti,
for which rulers impose a heavy punishment.
4
Tasmā naro paradāraṁ na seve.
That’s why a man should not <j>sleep with another’s wife.
1
Kuso yathā duggahito,
When kusa grass is wrongly grasped
2
hatthamevānukantati;
it only cuts the hand.
3
Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ,
So too, the ascetic life, when wrongly taken,
4
nirayāyupakaḍḍhati.
drags you to hell.
1
Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ,
Any lax act,
2
saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ;
any corrupt observance,
3
Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ,
or suspicious spiritual life,
4
na taṁ hoti mahapphalaṁ.
is not very fruitful.
1
Kayirā ce kayirāthenaṁ,
If one is to do what should be done,
2
daḷhamenaṁ parakkame;
one should staunchly strive.
3
Sithilo hi paribbājo,
For the life gone forth when laxly led
4
bhiyyo ākirate rajaṁ.
just stirs up dust all the more.
1
Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo,
A bad deed is better left undone,
2
pacchā tappati dukkaṭaṁ;
for it will plague you later on.
3
Katañca sukataṁ seyyo,
A good deed is better done,
4
yaṁ katvā nānutappati.
one that does not plague you.
1
Nagaraṁ yathā paccantaṁ,
As a frontier city
2
guttaṁ santarabāhiraṁ;
is guarded inside and out,
3
Evaṁ gopetha attānaṁ,
so you should ward yourselves—
4
khaṇo vo mā upaccagā;
don’t let the moment pass you by.
5
Khaṇātītā hi socanti,
For if you miss your moment
6
nirayamhi samappitā.
you’ll grieve when sent to hell.
1
Alajjitāye lajjanti,
Unashamed of what is shameful,
2
lajjitāye na lajjare;
ashamed of what is not shameful;
3
Micchādiṭṭhisamādānā,
beings who uphold wrong view
4
sattā gacchanti duggatiṁ.
go to a bad place.
1
Abhaye bhayadassino,
Seeing danger where there is none,
2
bhaye cābhayadassino;
and blind to the actual danger,
3
Micchādiṭṭhisamādānā,
beings who uphold wrong view
4
sattā gacchanti duggatiṁ.
go to a bad place.
1
Avajje vajjamatino,
Seeing fault where there is none,
2
vajje cāvajjadassino;
and blind to the actual fault,
3
Micchādiṭṭhisamādānā,
beings who uphold wrong view
4
sattā gacchanti duggatiṁ.
go to a bad place.
1
Vajjañca vajjato ñatvā,
Knowing a fault as a fault
2
avajjañca avajjato;
and the faultless as faultless,
3
Sammādiṭṭhisamādānā,
beings who uphold right view
4
sattā gacchanti suggatiṁ.
go to a good place.
5
Nirayavaggo dvāvīsatimo.