0.1
Khuddakanikāya
Minor Collection
0.2
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 334–359
0.3
Taṇhāvagga
24. Craving
1
Manujassa pamattacārino,
When a man lives heedlessly,
2
Taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;
craving grows in them like a camel’s foot creeper.
3
So plavatī hurā huraṁ,
They jump from one thing to the next, like a langur
4
Phalamicchaṁva vanasmi vānaro.
greedy for fruit in a forest grove.
1
Yaṁ esā sahate jammī,
Whoever is beaten by this wretched craving,
2
taṇhā loke visattikā;
this attachment to the world,
3
Sokā tassa pavaḍḍhanti,
their sorrow grows,
4
abhivaṭṭhaṁva bīraṇaṁ.
like grass in the rain.
1
Yo cetaṁ sahate jammiṁ,
But whoever prevails over this wretched craving,
2
taṇhaṁ loke duraccayaṁ;
so hard to get over in the world,
3
Sokā tamhā papatanti,
their sorrows fall from them,
4
udabinduva pokkharā.
like a drop from a lotus-leaf.
1
Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo,
I say this to you, good people,
2
yāvantettha samāgatā;
all those who have gathered here:
3
Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha,
dig up the root of craving,
4
usīratthova bīraṇaṁ;
as you’d dig up grass in search of roots.
5
Mā vo naḷaṁva sotova,
Don’t let Māra break you again and again,
6
māro bhañji punappunaṁ.
like a stream breaking a reed.
1
Yathāpi mūle anupaddave daḷhe,
A tree grows back even when cut down,
2
Chinnopi rukkho punareva rūhati;
so long as its roots are strong and undamaged;
3
Evampi taṇhānusaye anūhate,
suffering springs up again and again,
4
Nibbattatī dukkhamidaṁ punappunaṁ.
so long as the tendency to craving is not pulled out.
1
Yassa chattiṁsati sotā,
A person of low views
2
manāpasavanā bhusā;
in whom the thirty-six streams
3
Mahāvahanti duddiṭṭhiṁ,
that flow to pleasure are mighty,
4
saṅkappā rāganissitā.
is swept away by lustful thoughts.
1
Savanti sabbadhi sotā,
The streams flow everywhere;
2
latā uppajja tiṭṭhati;
a weed springs up and remains.
3
Tañca disvā lataṁ jātaṁ,
Seeing this weed that has been born,
4
mūlaṁ paññāya chindatha.
cut the root with wisdom.
1
Saritāni sinehitāni ca,
A personage’s joys
2
Somanassāni bhavanti jantuno;
flow from senses and cravings.
3
Te sātasitā sukhesino,
Seekers of happiness, bent on pleasure,
4
Te ve jātijarūpagā narā.
continue to be reborn and grow old.
1
Tasiṇāya purakkhatā pajā,
People governed by thirst,
2
Parisappanti sasova bandhito;
crawl about like a trapped rabbit.
3
Saṁyojanasaṅgasattakā,
Bound and fettered, for a long time
4
Dukkhamupenti punappunaṁ cirāya.
they return to pain time and again.
1
Tasiṇāya purakkhatā pajā,
People governed by thirst,
2
Parisappanti sasova bandhito;
crawl about like a trapped rabbit.
3
Tasmā tasiṇaṁ vinodaye,
That’s why one who longs for dispassion
4
Ākaṅkhanta virāgamattano.
should dispel thirst.
1
Yo nibbanatho vanādhimutto,
Unsnarled, they set out for the jungle,
2
Vanamutto vanameva dhāvati;
then they run right back to the jungle they left behind.
3
Taṁ puggalametha passatha,
Just look at this individual!
4
Mutto bandhanameva dhāvati.
Freed, they run to bondage.
1
Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā,
The attentive say that shackle is not strong
2
Yadāyasaṁ dārujapabbajañca;
that’s made of iron, wood, or knots.
3
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu,
But obsession with jeweled earrings,
4
Puttesu dāresu ca yā apekkhā.
concern for your partners and children:
1
Etaṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā,
this, say the attentive, is a strong shackle
2
Ohārinaṁ sithilaṁ duppamuñcaṁ;
dragging the indulgent down, hard to escape.
3
Etampi chetvāna paribbajanti,
Having cut this one too they go forth,
4
Anapekkhino kāmasukhaṁ pahāya.
unconcerned, having given up sensual pleasures.
1
Ye rāgarattānupatanti sotaṁ,
Besotted by lust they fall into the stream,
2
Sayaṅkataṁ makkaṭakova jālaṁ;
like a spider caught in the web she wove.
3
Etampi chetvāna vajanti dhīrā,
The attentive proceed, having cut this one too,
4
Anapekkhino sabbadukkhaṁ pahāya.
unconcerned, having given up all suffering.
1
Muñca pure muñca pacchato,
Let go of the past, let go of the future,
2
Majjhe muñca bhavassa pāragū;
let go of the present, having gone beyond rebirth.
3
Sabbattha vimuttamānaso,
With your heart freed in every respect,
4
Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.
you’ll not come again to rebirth and old age.
0
Cūḷadhanuggahapaṇḍitavatthu
1
Vitakkamathitassa jantuno,
For a personage churned by thoughts,
2
Tibbarāgassa subhānupassino;
very lustful, focusing on beauty,
3
Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati,
their craving grows and grows,
4
Esa kho daḷhaṁ karoti bandhanaṁ.
tying them with a stout bond.
1
Vitakkūpasame ca yo rato,
But one who loves to calm their thoughts,
2
Asubhaṁ bhāvayate sadā sato;
developing perception of ugliness, ever mindful,
3
Esa kho byanti kāhiti,
will surely eliminate that craving,
4
Esa checchati mārabandhanaṁ.
cutting off the bonds of Māra.
1
Niṭṭhaṅgato asantāsī,
One who is confident, unafraid,
2
vītataṇho anaṅgaṇo;
rid of craving, free of blemish,
3
Acchindi bhavasallāni,
having struck down the arrows flying to future lives,
4
antimoyaṁ samussayo.
this bag of bones is their last.
1
Vītataṇho anādāno,
Rid of craving, free of grasping,
2
Niruttipadakovido;
expert in the definition of terms,
3
Akkharānaṁ sannipātaṁ,
knowing the correct
4
Jaññā pubbāparāni ca;
structure and sequence of syllables,
5
Sa ve “antimasārīro,
they are said to be one who bears their final body,
6
Mahāpañño mahāpuriso”ti vuccati.
one of great wisdom, a great person.
1
Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi,
I am the champion, the knower of all,
2
Sabbesu dhammesu anūpalitto;
unsullied in the midst of all things.
3
Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto,
I’ve given up all, freed in the ending of craving.
4
Sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ.
Since I know for myself, whose follower should I be?
1
Sabbadānaṁ dhammadānaṁ jināti,
The gift of the teaching surmounts all other gifts;
2
Sabbarasaṁ dhammaraso jināti;
the taste of the teaching surmounts all other tastes;
3
Sabbaratiṁ dhammarati jināti,
the joy of the teaching surmounts all other joys;
4
Taṇhakkhayo sabbadukkhaṁ jināti.
the ending of craving surmounts all suffering.
1
Hananti bhogā dummedhaṁ,
Riches ruin a simpleton,
2
no ca pāragavesino;
but not a seeker of the far shore.
3
Bhogataṇhāya dummedho,
From craving for wealth, a simpleton
4
hanti aññeva attanaṁ.
ruins themselves and others.
1
Tiṇadosāni khettāni,
Weeds are the bane of crops,
2
rāgadosā ayaṁ pajā;
but greed is these folk’s bane.
3
Tasmā hi vītarāgesu,
That’s why a gift to one rid of greed
4
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
is so very fruitful.
1
Tiṇadosāni khettāni,
Weeds are the bane of crops,
2
dosadosā ayaṁ pajā;
but hate is these folk’s bane.
3
Tasmā hi vītadosesu,
That’s why a gift to one rid of hate
4
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
is so very fruitful.
1
Tiṇadosāni khettāni,
Weeds are the bane of crops,
2
mohadosā ayaṁ pajā;
but delusion is these folk’s bane.
3
Tasmā hi vītamohesu,
That’s why a gift to one rid of delusion
4
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
is so very fruitful.
1
Tiṇadosāni khettāni,
Weeds are the bane of crops,
2
icchādosā ayaṁ pajā;
but desire is these folk’s bane.
3
Tasmā hi vigaticchesu,
That’s why a gift to one rid of desire
4
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
is so very fruitful.
5
Taṇhāvaggo catuvīsatimo.