Dhammapada

Sayings of the Dhamma 334–359

124 segments · SuttaCentral ·

Tip — double-click any Pāli word to look it up in the dictionary.

0.1

Khuddakanikāya

Minor Collection

0.2

Dhammapada

Sayings of the Dhamma 334–359

0.3

Taṇhāvagga

24. Craving

0.4

Kapilamacchavatthu

1

Manujassa pamattacārino,

When a man lives heedlessly,

2

Taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;

craving grows in them like a camel’s foot creeper.

3

So plavatī hurā huraṁ,

They jump from one thing to the next, like a langur

4

Phalamicchaṁva vanasmi vānaro.

greedy for fruit in a forest grove.

1

Yaṁ esā sahate jammī,

Whoever is beaten by this wretched craving,

2

taṇhā loke visattikā;

this attachment to the world,

3

Sokā tassa pavaḍḍhanti,

their sorrow grows,

4

abhivaṭṭhaṁva bīraṇaṁ.

like grass in the rain.

1

Yo cetaṁ sahate jammiṁ,

But whoever prevails over this wretched craving,

2

taṇhaṁ loke duraccayaṁ;

so hard to get over in the world,

3

Sokā tamhā papatanti,

their sorrows fall from them,

4

udabinduva pokkharā.

like a drop from a lotus-leaf.

1

Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo,

I say this to you, good people,

2

yāvantettha samāgatā;

all those who have gathered here:

3

Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha,

dig up the root of craving,

4

usīratthova bīraṇaṁ;

as you’d dig up grass in search of roots.

5

Mā vo naḷaṁva sotova,

Don’t let Māra break you again and again,

6

māro bhañji punappunaṁ.

like a stream breaking a reed.

0

Sūkarapotikāvatthu

1

Yathāpi mūle anupaddave daḷhe,

A tree grows back even when cut down,

2

Chinnopi rukkho punareva rūhati;

so long as its roots are strong and undamaged;

3

Evampi taṇhānusaye anūhate,

suffering springs up again and again,

4

Nibbattatī dukkhamidaṁ punappunaṁ.

so long as the tendency to craving is not pulled out.

1

Yassa chattiṁsati sotā,

A person of low views

2

manāpasavanā bhusā;

in whom the thirty-six streams

3

Mahāvahanti duddiṭṭhiṁ,

that flow to pleasure are mighty,

4

saṅkappā rāganissitā.

is swept away by lustful thoughts.

1

Savanti sabbadhi sotā,

The streams flow everywhere;

2

latā uppajja tiṭṭhati;

a weed springs up and remains.

3

Tañca disvā lataṁ jātaṁ,

Seeing this weed that has been born,

4

mūlaṁ paññāya chindatha.

cut the root with wisdom.

1

Saritāni sinehitāni ca,

A personage’s joys

2

Somanassāni bhavanti jantuno;

flow from senses and cravings.

3

Te sātasitā sukhesino,

Seekers of happiness, bent on pleasure,

4

Te ve jātijarūpagā narā.

continue to be reborn and grow old.

1

Tasiṇāya purakkhatā pajā,

People governed by thirst,

2

Parisappanti sasova bandhito;

crawl about like a trapped rabbit.

3

Saṁyojanasaṅgasattakā,

Bound and fettered, for a long time

4

Dukkhamupenti punappunaṁ cirāya.

they return to pain time and again.

1

Tasiṇāya purakkhatā pajā,

People governed by thirst,

2

Parisappanti sasova bandhito;

crawl about like a trapped rabbit.

3

Tasmā tasiṇaṁ vinodaye,

That’s why one who longs for dispassion

4

Ākaṅkhanta virāgamattano.

should dispel thirst.

0

Vibbhantabhikkhuvatthu

1

Yo nibbanatho vanādhimutto,

Unsnarled, they set out for the jungle,

2

Vanamutto vanameva dhāvati;

then they run right back to the jungle they left behind.

3

Taṁ puggalametha passatha,

Just look at this individual!

4

Mutto bandhanameva dhāvati.

Freed, they run to bondage.

0

Bandhanāgāravatthu

1

Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā,

The attentive say that shackle is not strong

2

Yadāyasaṁ dārujapabbajañca;

that’s made of iron, wood, or knots.

3

Sārattarattā maṇikuṇḍalesu,

But obsession with jeweled earrings,

4

Puttesu dāresu ca yā apekkhā.

concern for your partners and children:

1

Etaṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā,

this, say the attentive, is a strong shackle

2

Ohārinaṁ sithilaṁ duppamuñcaṁ;

dragging the indulgent down, hard to escape.

3

Etampi chetvāna paribbajanti,

Having cut this one too they go forth,

4

Anapekkhino kāmasukhaṁ pahāya.

unconcerned, having given up sensual pleasures.

0

Khemātherīvatthu

1

Ye rāgarattānupatanti sotaṁ,

Besotted by lust they fall into the stream,

2

Sayaṅkataṁ makkaṭakova jālaṁ;

like a spider caught in the web she wove.

3

Etampi chetvāna vajanti dhīrā,

The attentive proceed, having cut this one too,

4

Anapekkhino sabbadukkhaṁ pahāya.

unconcerned, having given up all suffering.

0

Uggasenavatthu

1

Muñca pure muñca pacchato,

Let go of the past, let go of the future,

2

Majjhe muñca bhavassa pāragū;

let go of the present, having gone beyond rebirth.

3

Sabbattha vimuttamānaso,

With your heart freed in every respect,

4

Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.

you’ll not come again to rebirth and old age.

0

Cūḷadhanuggahapaṇḍitavatthu

1

Vitakkamathitassa jantuno,

For a personage churned by thoughts,

2

Tibbarāgassa subhānupassino;

very lustful, focusing on beauty,

3

Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati,

their craving grows and grows,

4

Esa kho daḷhaṁ karoti bandhanaṁ.

tying them with a stout bond.

1

Vitakkūpasame ca yo rato,

But one who loves to calm their thoughts,

2

Asubhaṁ bhāvayate sadā sato;

developing perception of ugliness, ever mindful,

3

Esa kho byanti kāhiti,

will surely eliminate that craving,

4

Esa checchati mārabandhanaṁ.

cutting off the bonds of Māra.

0

Māravatthu

1

Niṭṭhaṅgato asantāsī,

One who is confident, unafraid,

2

vītataṇho anaṅgaṇo;

rid of craving, free of blemish,

3

Acchindi bhavasallāni,

having struck down the arrows flying to future lives,

4

antimoyaṁ samussayo.

this bag of bones is their last.

1

Vītataṇho anādāno,

Rid of craving, free of grasping,

2

Niruttipadakovido;

expert in the definition of terms,

3

Akkharānaṁ sannipātaṁ,

knowing the correct

4

Jaññā pubbāparāni ca;

structure and sequence of syllables,

5

Sa ve “antimasārīro,

they are said to be one who bears their final body,

6

Mahāpañño mahāpuriso”ti vuccati.

one of great wisdom, a great person.

0

Upakājīvakavatthu

1

Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi,

I am the champion, the knower of all,

2

Sabbesu dhammesu anūpalitto;

unsullied in the midst of all things.

3

Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto,

I’ve given up all, freed in the ending of craving.

4

Sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ.

Since I know for myself, whose follower should I be?

0

Sakkapañhavatthu

1

Sabbadānaṁ dhammadānaṁ jināti,

The gift of the teaching surmounts all other gifts;

2

Sabbarasaṁ dhammaraso jināti;

the taste of the teaching surmounts all other tastes;

3

Sabbaratiṁ dhammarati jināti,

the joy of the teaching surmounts all other joys;

4

Taṇhakkhayo sabbadukkhaṁ jināti.

the ending of craving surmounts all suffering.

0

Aputtakaseṭṭhivatthu

1

Hananti bhogā dummedhaṁ,

Riches ruin a simpleton,

2

no ca pāragavesino;

but not a seeker of the far shore.

3

Bhogataṇhāya dummedho,

From craving for wealth, a simpleton

4

hanti aññeva attanaṁ.

ruins themselves and others.

0

Aṅkuravatthu

1

Tiṇadosāni khettāni,

Weeds are the bane of crops,

2

rāgadosā ayaṁ pajā;

but greed is these folk’s bane.

3

Tasmā hi vītarāgesu,

That’s why a gift to one rid of greed

4

dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.

is so very fruitful.

1

Tiṇadosāni khettāni,

Weeds are the bane of crops,

2

dosadosā ayaṁ pajā;

but hate is these folk’s bane.

3

Tasmā hi vītadosesu,

That’s why a gift to one rid of hate

4

dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.

is so very fruitful.

1

Tiṇadosāni khettāni,

Weeds are the bane of crops,

2

mohadosā ayaṁ pajā;

but delusion is these folk’s bane.

3

Tasmā hi vītamohesu,

That’s why a gift to one rid of delusion

4

dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.

is so very fruitful.

1

Tiṇadosāni khettāni,

Weeds are the bane of crops,

2

icchādosā ayaṁ pajā;

but desire is these folk’s bane.

3

Tasmā hi vigaticchesu,

That’s why a gift to one rid of desire

4

dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.

is so very fruitful.

5

Taṇhāvaggo catuvīsatimo.