0.1
Khuddakanikāya
Minor Collection
0.2
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 90–99
0.3
Arahantavagga
7. The Perfected Ones
1
Gataddhino visokassa,
At journey’s end, rid of sorrow;
2
vippamuttassa sabbadhi;
everywhere free,
3
Sabbaganthappahīnassa,
all ties given up,
4
pariḷāho na vijjati.
no fever is found in them.
0
Mahākassapattheravatthu
1
Uyyuñjanti satīmanto,
The mindful apply themselves;
2
na nikete ramanti te;
they delight in no abode.
3
Haṁsāva pallalaṁ hitvā,
Like a swan gone from the marsh,
4
okamokaṁ jahanti te.
they leave home after home behind.
0
Belaṭṭhasīsattheravatthu
1
Yesaṁ sannicayo natthi,
Those with nothing stored up,
2
ye pariññātabhojanā;
who have understood their food,
3
Suññato animitto ca,
whose domain is the liberation
4
vimokkho yesaṁ gocaro;
of the signless and the empty:
5
Ākāseva sakuntānaṁ,
their path is hard to trace,
6
gati tesaṁ durannayā.
like birds in the sky.
1
Yassāsavā parikkhīṇā,
One whose defilements have ended;
2
āhāre ca anissito;
who’s not attached to food;
3
Suññato animitto ca,
whose domain is the liberation
4
vimokkho yassa gocaro;
of the signless and the empty:
5
Ākāseva sakuntānaṁ,
their track is hard to trace,
6
padaṁ tassa durannayaṁ.
like birds in the sky.
0
Mahākaccāyanattheravatthu
1
Yassindriyāni samathaṅgatāni,
Whose faculties have become serene,
2
Assā yathā sārathinā sudantā;
like horses tamed by a charioteer,
3
Pahīnamānassa anāsavassa,
who has abandoned conceit and defilements;
4
Devāpi tassa pihayanti tādino.
the unaffected one is envied by even the gods.
1
Pathavisamo no virujjhati,
Undisturbed like the earth,
2
Indakhilupamo tādi subbato;
true to their vows, steady as Indra’s pillar,
3
Rahadova apetakaddamo,
like a lake clear of mud;
4
Saṁsārā na bhavanti tādino.
such a one does not transmigrate.
0
Kosambivāsitissattherasāmaṇeravatthu
1
Santaṁ tassa manaṁ hoti,
Their mind is peaceful,
2
santā vācā ca kamma ca;
peaceful are their speech and deeds.
3
Sammadaññāvimuttassa,
Such a one is at peace,
4
upasantassa tādino.
rightly freed through enlightenment.
1
Assaddho akataññū ca,
Lacking faith, a house-breaker,
2
sandhicchedo ca yo naro;
one who acknowledges nothing,
3
Hatāvakāso vantāso,
purged of hope, they’ve wasted their chance:
4
sa ve uttamaporiso.
that is indeed the supreme person!
0
Khadiravaniyarevatattheravatthu
1
Gāme vā yadi vāraññe,
Whether in village or wilderness,
2
Ninne vā yadi vā thale;
in a valley or the uplands,
3
Yattha arahanto viharanti,
wherever the perfected ones live
4
Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ.
is a delightful place.
1
Ramaṇīyāni araññāni,
Delightful are the wildernesses
2
yattha na ramatī jano;
where no people delight.
3
Vītarāgā ramissanti,
Those free of greed will delight there,
4
na te kāmagavesino.
not those who seek sensual pleasures.